-->

Thursday, 7 May 2015

Princess Iron Fan (鐵扇公主)




source : here





.1
00:00:01,080 --> 00:00:09,078
片名:铁扇公主

2
00:02:03,119 --> 00:02:09,280
西游记,本为一部绝妙之童话

3
00:02:09,280 --> 00:02:15,280
特以世多误解,致被目为神怪小说

4
00:02:15,280 --> 00:02:19,240
本片取材于是

5
00:02:19,240 --> 00:02:24,240
实为培育儿童心理而作

6
00:02:24,240 --> 00:02:29,280
故内容删芜存精,不涉神怪

7
00:02:29,280 --> 00:02:32,560
仅以唐僧等四人路阻火焰山

8
00:02:32,560 --> 00:02:41,040
以示人生途径中之磨难

9
00:02:41,040 --> 00:02:46,440
欲求经此磨难,则必须坚持信念
大众一心

10
00:02:46,440 --> 00:02:52,436
始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇

11 》》
00:03:34,480 --> 00:03:37,790
现在已经秋天了,怎么还这么热

12
00:03:37,840 --> 00:03:42,356
呆子,不要说废话,赶路要紧

13
00:04:06,920 --> 00:04:09,354
悟空,这是到了什么地方

14
00:04:09,400 --> 00:04:13,678
反正是我们上西天必定要经过的地方

15
00:04:13,720 --> 00:04:18,111
我们没有走错路线吧

16
00:04:18,159 --> 00:04:22,311
为什么这个地方这么样的热呢

17
00:04:30,039 --> 00:04:31,711
师傅,你看

18
00:04:31,759 --> 00:04:33,795
前面那儿,不是有一座房子了吗

19
00:04:33,839 --> 00:04:38,117
我们大家进去歇息一会儿好吧

20
00:04:59,399 --> 00:05:02,914
这个地方名叫火焰山

21
00:05:02,959 --> 00:05:06,031
周围有几百里的火焰

22
00:05:06,079 --> 00:05:08,752
一根草都不生

23
00:05:08,799 --> 00:05:11,632
一年四季都是热的

24
00:05:11,680 --> 00:05:19,633
就是铜头铁臂要经过那个山
也得融化成水

25
00:05:19,679 --> 00:05:23,592
哪有这种事,师傅,你请放心

26
00:05:23,639 --> 00:05:27,154
我们三个人都有法子可以过去

27
00:05:27,199 --> 00:05:30,714
师傅,我去看看好吧

28
00:08:06,319 --> 00:08:09,595
悟空,你去看了怎么样

29
00:08:09,639 --> 00:08:11,834
厉害,厉害,真厉言

30
00:08:11,880 --> 00:08:15,919
要不是我跑得快,尾巴都烧光了

31
00:08:42,720 --> 00:08:47,600
老施主,这里的火这样大

32
00:08:47,600 --> 00:08:49,670
这五谷从哪儿来的

33
00:08:49,719 --> 00:08:53,997
你看这儿有一千多里的路
有一位铁扇公主

34
00:08:54,040 --> 00:08:56,508
她有一把芭蕉扇

35
00:08:56,560 --> 00:08:59,074
一扇呢,火就熄了

36
00:08:59,120 --> 00:09:01,634
两扇呢,风就来了

37
00:09:01,680 --> 00:09:03,989
三扇呢,就下雨了

38
00:09:04,040 --> 00:09:07,510
我们就从这个时候播种收割

39
00:09:07,560 --> 00:09:11,348
不过,要请那位公主来

40
00:09:11,400 --> 00:09:14,870
可不是一件容易的事

41
00:09:14,919 --> 00:09:16,830
她住在什么地方

42
00:09:16,880 --> 00:09:20,190
她住在翠云山芭蕉洞

43
00:09:20,240 --> 00:09:23,676
是她一个人住在那儿吗

44
00:09:23,720 --> 00:09:25,756
她有没有丈夫啊

45
00:09:25,800 --> 00:09:29,588
她的丈夫是牛魔王

46
00:09:29,640 --> 00:09:32,200
原来是老牛

47
00:09:32,240 --> 00:09:36,791
呆子,你竟然认识他吗?
跟我一块儿借扇子去

48
00:09:36,840 --> 00:09:41,755
我…我知道老牛不住在那儿的

49
00:09:41,800 --> 00:09:46,351
在他男人不在家的时候
我们去找他的女人

50
00:09:46,400 --> 00:09:51,520
这…这有点不大方便吧

51
00:09:51,560 --> 00:09:58,318
你们…两个人…去吧

52
00:09:58,360 --> 00:10:05,198
我…我在…这儿…伺候师父

53
00:10:05,240 --> 00:10:11,270
悟净,你也跟你两个师兄一同去吧

54
00:10:47,200 --> 00:10:51,557
呆子,每次都是我去打头阵的

55
00:10:51,600 --> 00:10:54,353
这次该你去了

56
00:10:58,520 --> 00:11:04,914
三弟,每次都是我去打头阵
这次该你去了

57
00:11:04,960 --> 00:11:06,837
大师兄

58
00:11:06,880 --> 00:11:10,998
我叫你去给师父出一点力
你都不肯吗

59
00:11:11,040 --> 00:11:14,316
快去…

60
00:11:39,640 --> 00:11:43,040
你是哪儿跑来的野和尚

61
00:11:43,040 --> 00:11:49,878
大唐…圣僧…要你家…大公主…

62
00:11:49,920 --> 00:11:52,480
胡说

63
00:12:47,559 --> 00:12:52,075
大…大师兄,还是你去吧

64
00:12:52,120 --> 00:12:56,955
呆子,你去

65
00:12:57,000 --> 00:13:00,709
大师兄,还是你去吧

66
00:13:04,039 --> 00:13:07,475
偷懒的东西

67
00:13:54,280 --> 00:13:57,909
好雷公菩萨,你饶了我放了我吧

68
00:13:57,960 --> 00:13:59,951
你跟你们公主说

69
00:14:00,000 --> 00:14:03,280
我孙悟空要来借芭蕉扇

70
00:14:03,280 --> 00:14:08,400
好,好,你放了我,我就去

71
00:14:29,560 --> 00:14:37,069
奶奶,外面有一个孙悟空
要来借芭蕉扇

72
00:14:41,520 --> 00:14:44,159
快拿我的剑来

73
00:15:01,640 --> 00:15:04,154
孙悟空,害我儿子的仇人

74
00:15:04,200 --> 00:15:08,557
你今天也敢自己来送死吗

75
00:15:08,600 --> 00:15:12,040
我是从来没见过你,怎么会害你的儿子

76
00:15:12,040 --> 00:15:15,794
我的孩子红孩儿不是你害死的吗

77
00:15:15,840 --> 00:15:20,391
令郎已成正果,怎么说老孙害他呢

78
00:15:20,440 --> 00:15:23,750
少说废话,伸过头来让我砍几剑

79
00:15:23,800 --> 00:15:26,155
受得住我就把芭蕉扇借给你

80
00:15:26,200 --> 00:15:28,555
真的吗

81
00:15:56,800 --> 00:16:00,634
慢着,快把扇子借给我

82
00:17:53,639 --> 00:18:00,112
大圣不保唐僧到西天去
来到这儿做什么

83
00:18:11,159 --> 00:18:17,155
我被铁扇公主一扇扇到这儿来的

84
00:18:17,199 --> 00:18:23,877
大圣你来得巧极了
我有一样东西送给你

85
00:18:28,519 --> 00:18:33,468
这里是一粒定风珠,大圣你有了这珠子

86
00:18:33,519 --> 00:18:36,158
可以使你的心坚定了

87
00:18:36,199 --> 00:18:39,191
保那铁扇公主扇不动你了

88
00:18:39,239 --> 00:18:42,868
大圣你来看

89
00:19:00,439 --> 00:19:02,555
谢谢

90
00:19:06,079 --> 00:19:12,314
大…大师兄…不知给…

91
00:19:12,359 --> 00:19:18,707
吹到什么…地方去了

92
00:19:18,759 --> 00:19:26,109
管他呢,让猴子也吃点舌头,我们走

93
00:19:35,199 --> 00:19:37,269
大…大…师兄

94
00:19:37,319 --> 00:19:43,479
你…被…被…那…

95
00:19:43,479 --> 00:19:50,237
大师兄,你被那个婆娘扇到
什么地方去了

96
00:19:50,279 --> 00:19:57,196
呆子,现在总该你去了

97
00:19:57,239 --> 00:20:00,948
我不去,我要是被她一扇

98
00:20:00,999 --> 00:20:03,467
简直就认不得回来了

99
00:20:03,519 --> 00:20:09,719
还是…你再去一趟吧

100
00:20:09,719 --> 00:20:12,233
不去,不去

101
00:20:17,799 --> 00:20:22,793
下次轮到你,可不准再偷懒了

102
00:20:56,159 --> 00:21:00,152
这次你尽管扇,扇得我动一动

103
00:21:00,199 --> 00:21:05,227
我不算男子汉大丈夫

104
00:21:33,679 --> 00:21:38,594
大师兄,怎么这回
她的扇子没有用啊

105
00:21:46,839 --> 00:21:50,115
我们来打进去

106
00:23:59,639 --> 00:24:04,190
快把芭蕉拿出来,给我孙悟空用一用

107
00:24:14,879 --> 00:24:16,915
孙悟空,你在什么地方

108
00:24:16,959 --> 00:24:19,996
我在你肚子里呢

109
00:24:45,759 --> 00:24:48,557
孙悟空,你饶了我的命吧

110
00:24:48,599 --> 00:24:51,193
你把扇子拿出来就是了

111
00:24:51,239 --> 00:24:56,552
我答应你就是了,请你快点出来吧

112
00:25:00,239 --> 00:25:02,833
快把扇子拿来

113
00:25:07,439 --> 00:25:09,236
扇子已经来了

114
00:25:09,280 --> 00:25:12,078
孙悟空你怎么还不出来呢

115
00:25:12,119 --> 00:25:16,635
你把嘴张开来,我就出来了

116
00:25:25,359 --> 00:25:29,432
孙祖宗,你怎么还不出来呢

117
00:25:50,359 --> 00:25:55,592
我在这儿呢,借给我用用就还你的

118
00:26:32,559 --> 00:26:36,598
师父等了好久了,我们快去吧

119
00:27:01,879 --> 00:27:04,916
经,经是什么

120
00:27:04,959 --> 00:27:10,039
经是天地之间不能辨易的道理

121
00:27:10,039 --> 00:27:14,191
这个道理也就是做人的道理

122
00:27:14,239 --> 00:27:18,710
任何一个人有了这个道理

123
00:27:18,759 --> 00:27:25,358
才可以免去诸般痛苦
好好的安居乐业

124
00:27:25,399 --> 00:27:29,950
实实在在的过日子

125
00:27:34,680 --> 00:27:36,352
反过来说

126
00:27:36,399 --> 00:27:40,108
要是做人不晓得这个道理

127
00:27:40,159 --> 00:27:46,394
就跟沉陷在苦海里头一样
一生一世

128
00:27:46,439 --> 00:27:52,628
甚至于子孙孙,都得不到幸福

129
00:27:52,679 --> 00:27:55,671
我为什么要去取经

130
00:27:55,719 --> 00:28:01,316
就是因为现在的人都陷在苦海里了

131
00:28:01,359 --> 00:28:04,192
要想成就这此些人

132
00:28:04,239 --> 00:28:12,510
所以在大唐皇帝面前讨下这
重大繁难的差事

133
00:28:15,679 --> 00:28:17,829
芭蕉扇借到了没有

134
00:28:17,879 --> 00:28:19,517
借来了

135
00:28:19,559 --> 00:28:22,790
是不是这个

136
00:28:22,839 --> 00:28:27,993
诸位施主,现在扇子既然借到了

137
00:28:28,039 --> 00:28:32,157
贫僧师徒就要告辞了

138
00:28:32,199 --> 00:28:34,040
慢一点

139
00:28:34,040 --> 00:28:39,797
诸位,我想留圣僧在这儿多住几天

140
00:28:39,839 --> 00:28:41,352
好不好啊

141
00:28:41,399 --> 00:28:43,469
好的,好的

142
00:28:43,519 --> 00:28:45,908
谢谢诸位的好意

143
00:28:45,959 --> 00:28:51,795
我早走一步就是早一步完成
我们的任务

144
00:28:51,839 --> 00:28:56,196
那么就请令高徒先到火焰山

145
00:28:56,239 --> 00:29:02,155
扇灭了火之后,再陪圣僧同行

146
00:29:02,199 --> 00:29:05,475
好,你就去吧

147
00:30:24,479 --> 00:30:30,039
铁扇公主真可恶,拿假的芭蕉扇
来骗我

148
00:30:30,039 --> 00:30:32,792
我非杀了她不可

149
00:30:32,839 --> 00:30:36,309
不,杀了她也是枉然

150
00:30:36,359 --> 00:30:39,590
我素来不愿意你多杀人

151
00:30:39,639 --> 00:30:42,995
我们再想办法

152
00:30:52,159 --> 00:30:56,232
师兄,怎么你也会上她的当

153
00:30:56,279 --> 00:30:58,554
费了这么许多的力气

154
00:30:58,599 --> 00:31:02,114
却弄了一把假的扇子来

155
00:31:02,159 --> 00:31:06,516
笑话,笑话

156
00:31:08,919 --> 00:31:10,432
那么你去

157
00:31:10,479 --> 00:31:14,392
好好,我去我去,我就去

158
00:31:14,439 --> 00:31:17,033
我去找牛魔王

159
00:31:17,119 --> 00:31:19,952
这倒是一个好办法

160
00:31:21,399 --> 00:31:24,550
师兄,你看好不好

161
00:31:24,599 --> 00:31:27,397
好,看你的了

162
00:33:07,199 --> 00:33:11,159
你看我今天化妆得好吗

163
00:33:11,159 --> 00:33:13,798
好极了,我的小宝贝

164
00:33:13,839 --> 00:33:17,070
你陪我到洞外头去走走,好不好

165
00:33:17,119 --> 00:33:21,556
我的宝贝,还是你一个人去吧

166
00:33:21,599 --> 00:33:24,830
本来嘛,我们这种草婆子

167
00:33:24,879 --> 00:33:28,030
跟你出去了会使你丢脸的

168
00:33:28,079 --> 00:33:32,039
小宝贝,这是什么话呢

169
00:33:32,039 --> 00:33:37,511
你先去,我随后就来好不好

170
00:35:28,039 --> 00:35:35,673
女菩萨,你真是天仙下凡

171
00:35:35,719 --> 00:35:37,914
你…你是什么人

172
00:35:37,959 --> 00:35:41,474
我是从芭蕉洞来找牛魔王的

173
00:35:41,520 --> 00:35:43,988
快放手

174
00:35:49,559 --> 00:35:52,949
女菩萨,你慢点走

175
00:36:44,239 --> 00:36:49,233
小宝贝,谁来欺负你

176
00:36:49,279 --> 00:36:50,837
是你

177
00:36:50,879 --> 00:36:54,349
我哪里舍得欺负你呢

178
00:36:56,919 --> 00:36:59,274
你还是回芭蕉洞去吧

179
00:36:59,320 --> 00:37:01,709
省得那个不要脸的东西

180
00:37:01,759 --> 00:37:07,675
时常派人来请你,欺负我

181
00:37:07,719 --> 00:37:11,075
你说有人来找我

182
00:37:11,119 --> 00:37:15,078
外边有一个猪脸的和尚来请你

183
00:37:15,120 --> 00:37:18,510
差一点把我吓死了

184
00:37:18,559 --> 00:37:22,757
真有这回事吗?待我出去看一看

185
00:37:50,679 --> 00:37:53,796
牛大哥

186
00:37:53,839 --> 00:37:58,151
这里头有个顶漂亮的小娘们

187
00:37:58,200 --> 00:38:03,991
呸,那是我的女人,你为什么要欺负她

188
00:38:04,039 --> 00:38:08,559
大哥,我不知那就是二嫂,请原琼

189
00:38:08,559 --> 00:38:11,949
不知道不见罪,好啊,你走啊

190
00:38:11,999 --> 00:38:16,117
不不不,我还有事情请大哥帮忙

191
00:38:18,479 --> 00:38:24,719
小弟保唐僧取经,路过火焰山

192
00:38:24,719 --> 00:38:27,313
请大哥跟嫂子说一声

193
00:38:27,359 --> 00:38:30,829
把这个芭蕉扇借来用一用

194
00:38:30,880 --> 00:38:33,519
不成,那唐僧和孙悟空

195
00:38:33,519 --> 00:38:35,191
是我孩子的仇人

196
00:38:35,239 --> 00:38:38,754
我正要抓他们报仇

197
00:38:38,799 --> 00:38:44,988
令郎已成正果,请大哥不必再计较吧

198
00:38:45,039 --> 00:38:48,952
好,看在我们从前的交情
我不跟你计较

199
00:38:49,000 --> 00:38:51,719
那么去吧

200
00:39:38,399 --> 00:39:44,190
宝贝,那个猪脸和尚
是我从前一个朋友

201
00:39:44,239 --> 00:39:46,514
并不是芭蕉洞派来的

202
00:39:46,559 --> 00:39:47,753
我不相信

203
00:39:47,799 --> 00:39:50,950
我不骗你

204
00:39:50,999 --> 00:39:54,036
现在那个和尚到哪儿去了呢

205
00:39:54,119 --> 00:39:57,794
已经被我打走了

206
00:43:58,639 --> 00:44:01,358
大王回来了

207
00:44:01,399 --> 00:44:02,388
奶奶呢

208
00:44:02,439 --> 00:44:04,794
在里边

209
00:44:42,999 --> 00:44:48,232
今天是什么风会把大王吹到这儿来的

210
00:44:48,279 --> 00:44:52,272
听到孙悟空保唐僧快到这儿

211
00:44:52,320 --> 00:44:56,916
恐怕他要来借芭蕉扇过火焰山

212
00:44:56,959 --> 00:45:00,872
那猴子是害我们儿子的仇人

213
00:45:00,919 --> 00:45:08,507
早晚来了抓着他,让我们夫妻出出恨

214
00:45:08,559 --> 00:45:12,711
夫人,你为什么哭

215
00:45:12,759 --> 00:45:15,717
那猴子已经来过了

216
00:45:15,759 --> 00:45:18,876
是我不肯把扇子借给他

217
00:45:18,919 --> 00:45:22,275
不知道怎么会跑到我的肚子里来

218
00:45:22,319 --> 00:45:25,516
弄得我肚子痛得要命

219
00:45:25,559 --> 00:45:31,399
后来我没有法子,只好把扇子借给他

220
00:45:31,399 --> 00:45:38,271
可惜可惜,你怎么把扇子借给他

221
00:45:38,320 --> 00:45:40,470
拿去的是假的

222
00:45:40,519 --> 00:45:43,033
假的

223
00:46:14,199 --> 00:46:19,876
开筵庆祝大王归

224
00:46:19,919 --> 00:46:25,630
好酒殷勤劝几杯

225
00:46:25,679 --> 00:46:34,189
鸡又香,鸭又美,猪又肥

226
00:46:34,240 --> 00:46:45,674
我尽量的歌,我尽量的舞

227
00:46:45,719 --> 00:46:54,514
你也要尽量的醉

228
00:47:03,599 --> 00:47:16,399
大王啊,你把旧人丢

229
00:47:16,439 --> 00:47:22,628
你爱新人媚

230
00:47:22,679 --> 00:47:36,673
为你淌了多少相思泪

231
00:47:46,719 --> 00:47:55,718
等一会灯儿吹帐儿垂

232
00:47:55,759 --> 00:48:00,879
你独自儿睡

233
00:48:00,879 --> 00:48:05,519
也尝尝这个凄凉味

234
00:48:05,519 --> 00:48:13,437
恕我不奉陪

235
00:48:18,559 --> 00:48:24,634
就是同床

236
00:48:24,679 --> 00:48:34,350
我们各人盖着各人的被

237
00:48:38,399 --> 00:48:42,392
大王,我醉了

238
00:48:55,079 --> 00:48:58,151
夫人,那真扇子你放在什么地方

239
00:48:58,199 --> 00:49:05,469
那猴子花样很多,而且那猪八戒
本事更大

240
00:49:05,519 --> 00:49:09,797
当心给他们骗了去

241
00:49:18,360 --> 00:49:21,989
宝贝不是在这儿吗

242
00:49:31,439 --> 00:49:39,319
大王,你出神想什么呢?
还是收了吧

243
00:49:39,319 --> 00:49:43,551
小宝贝

244
00:49:43,599 --> 00:49:49,037
宝贝,你多喝一杯,你喝啊

245
00:49:53,919 --> 00:49:59,519
今儿晚上,金龙大王
还要请我去喝酒呢

246
00:49:59,519 --> 00:50:01,430
那你就该去了

247
00:50:01,479 --> 00:50:02,878
是的

248
00:50:02,919 --> 00:50:06,628
你去替爷爷把金睛兽牵出去预备好

249
00:50:06,679 --> 00:50:08,271
是

250
00:50:08,320 --> 00:50:12,598
可是,你今儿个晚上去要少喝一点儿

251
00:50:12,639 --> 00:50:15,756
免得回来睡着叫不醒你

252
00:50:15,800 --> 00:50:19,110
不好了,爷爷那个金隋兽不见了

253
00:50:19,159 --> 00:50:20,911
你们全都是死人吗

254
00:50:20,959 --> 00:50:24,039
家里头的东西怎么会不见了呢

255
00:50:24,039 --> 00:50:27,918
宝贝,不要管他们吧

256
00:50:27,960 --> 00:50:31,714
恐怕是那猪八戒偷了去了

257
00:50:31,759 --> 00:50:35,274
说不定我要到芭蕉洞去一趟

258
00:50:35,320 --> 00:50:39,313
原来是你们做好了的圈套

259
00:50:42,280 --> 00:50:48,150
你还是要到那个不要脸的女人那儿去

260
00:50:48,199 --> 00:50:50,713
好宝贝,你不要哭了

261
00:50:50,759 --> 00:50:54,069
我去去就来的

262
00:51:02,679 --> 00:51:07,309
来来,喝喝

263
00:51:10,359 --> 00:51:12,475
我现在放心了

264
00:51:12,519 --> 00:51:16,717
不怕他们偷我们的宝贝

265
00:51:16,759 --> 00:51:21,310
他们就是偷了去
不知道把那丝线一拉

266
00:51:21,360 --> 00:51:26,275
单是一颗珠子也没有用处啊

267
00:51:26,319 --> 00:51:31,791
是不是那么一拉就变成扇子

268
00:51:35,120 --> 00:51:38,078
大王,你今天喝醉了

269
00:51:38,119 --> 00:51:44,035
自己的宝贝都忘了,还来问我

270
00:51:49,999 --> 00:51:53,708
娘子,你看看我是谁

271
00:52:00,320 --> 00:52:03,756
你是什么人

272
00:52:03,799 --> 00:52:09,908
我是唐僧的二徒弟,猪八戒

273
00:52:09,959 --> 00:52:14,794
对不住,谢谢你,打扰了

274
00:52:19,080 --> 00:52:21,719
再见

275
00:53:06,839 --> 00:53:10,718
牛大嫂太风骚

276
00:53:10,760 --> 00:53:14,719
众小妖都俊俏

277
00:53:14,759 --> 00:53:24,828
老猪真有点受不了

278
00:53:24,879 --> 00:53:28,872
心机巧,手段妙

279
00:53:28,919 --> 00:53:32,832
居然骗得了无价宝

280
00:53:32,880 --> 00:53:36,793
这一番劳苦功高

281
00:53:36,839 --> 00:53:38,318
沙僧该拜倒

282
00:53:38,359 --> 00:53:40,748
猴儿该领教

283
00:53:40,799 --> 00:53:45,236
师父也要吓一跳

284
00:53:45,280 --> 00:53:49,193
我老猪也有今朝

285
00:53:49,239 --> 00:53:54,359
我老猪也有今朝

286
00:54:36,720 --> 00:54:40,474
呆子,事情办得怎么样了

287
00:54:40,519 --> 00:54:42,828
不仅扇子到手

288
00:54:42,880 --> 00:54:48,796
铁扇公主并且还做了我
半天的老婆

289
00:54:48,839 --> 00:54:51,717
这倒便宜了你了

290
00:54:58,159 --> 00:55:01,595
扇子拿来给我看看

291
00:55:16,039 --> 00:55:20,237
你怎么会把它缩小了的呀

292
00:55:40,559 --> 00:55:45,349
老猪,你可认识我吗

293
00:55:45,399 --> 00:55:49,187
你不要跟我开玩笑了

294
00:55:49,239 --> 00:55:52,151
谁跟你开玩笑

295
00:56:42,879 --> 00:56:45,393
呆子,你去了怎么样

296
00:56:45,439 --> 00:56:47,111
白跑了一趟

297
00:56:47,159 --> 00:56:49,992
悟能,扇子借来没有

298
00:56:50,039 --> 00:56:53,349
我去找牛魔王,他不肯借

299
00:56:53,400 --> 00:56:59,191
后来,我又变成老牛的样子

300
00:56:59,239 --> 00:57:03,551
在铁扇公主那儿把扇子已经骗过来了

301
00:57:03,599 --> 00:57:10,599
谁知道他又变成你的样子又给他骗回去了

302
00:57:10,599 --> 00:57:12,749
老牛的本领大

303
00:57:12,800 --> 00:57:16,156
我还被他揍了一顿呢

304
00:57:16,199 --> 00:57:21,398
呆子,你能办这样大的事那
还算是呆子吗

305
00:57:21,439 --> 00:57:25,671
事情不都环在你头上

306
00:57:30,759 --> 00:57:34,388
你们不要吵了,赶紧再想办法

307
00:57:34,439 --> 00:57:40,275
哪一方…没…没有火啊

308
00:57:40,320 --> 00:57:47,078
东南西北,只有西方有火

309
00:57:47,120 --> 00:57:50,749
那我们不是要走回去了吗

310
00:57:50,799 --> 00:57:52,949
这路不通,不回去怎么样呢

311
00:57:52,999 --> 00:57:55,229
八戒,你不要这样说

312
00:57:55,279 --> 00:57:59,158
要成功一件事情总是有阻碍的

313
00:57:59,199 --> 00:58:04,557
我们要做这样神圣的事情
就要坚定我们的信念

314
00:58:04,599 --> 00:58:09,229
不能因为有一点儿困难
就中途改变我们的宗旨

315
00:58:09,280 --> 00:58:14,593
你们这次失败的原因是由于
既不同心又不合力

316
00:58:14,639 --> 00:58:17,153
假使你们三个人一条心

317
00:58:17,199 --> 00:58:20,509
合起力量,共同跟牛魔王决斗

318
00:58:20,559 --> 00:58:22,868
事情一定可以成功的

319
00:58:22,919 --> 00:58:26,039
我们谨遵师父的命令

320
00:58:26,039 --> 00:58:30,157
去跟牛魔王争一个谁胜谁败

321
00:58:30,199 --> 00:58:34,272
谁…谁…谁胜谁败

322
00:58:34,320 --> 00:58:37,710
那就好极了

323
00:58:37,759 --> 00:58:40,990
各位受他的害处也不小了

324
00:58:41,040 --> 00:58:43,879
希望各位也出此些力量

325
00:58:43,879 --> 00:58:49,590
跟小徒们共同征服牛魔王,消灭火焰山

326
00:58:49,639 --> 00:58:53,837
免除永远的祸害

327
00:58:53,879 --> 00:58:57,508
我们听从师父的命令,为大家谋幸福

328
00:58:57,559 --> 00:58:58,878
大家一起出力去

329
00:58:58,919 --> 00:59:01,035
好

330
01:08:23,239 --> 01:08:25,628
奶奶,不好了

331
01:08:25,679 --> 01:08:30,799
爷爷给人家抓住了,你快点去看看吧

332
01:08:54,479 --> 01:08:56,709
还不过来打,过来打

333
01:08:56,760 --> 01:08:59,718
慢一点,慢一点

334
01:08:59,760 --> 01:09:05,790
孽畜,只要你把扇子交出来,饶你不死

335
01:09:05,840 --> 01:09:12,757
老牛,扇子在什么地方?快拿出来啊

336
01:09:12,799 --> 01:09:19,352
在我老…老婆那儿

337
01:09:25,240 --> 01:09:27,993
夫人,夫人,夫人

338
01:09:28,039 --> 01:09:32,271
你快点来救救我

339
01:09:32,320 --> 01:09:35,118
把扇子拿出来吧

340
01:09:35,159 --> 01:09:39,630
大王,好,好的

341
01:09:43,400 --> 01:09:47,234
悟空,你再去一趟吧
.

.1
00:00:01,080 --> 00:00:09,070
Princess Iron Fan

2
00:02:03,109 --> 00:02:09,280
Journey to the West is a wonderful children's story,

3
00:02:09,280 --> 00:02:15,280
but the world often misunderstands it as a fantasy novel.

4
00:02:15,280 --> 00:02:19,240
This film was made for the purpose of

5
00:02:19,240 --> 00:02:24,240
training the hearts and minds of children.

6
00:02:24,240 --> 00:02:29,280
The story is pure, untainted by fantasy.

7
00:02:29,280 --> 00:02:32,560
Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company

8
00:02:32,560 --> 00:02:41,039
is a metaphor for the difficulties in life.

9
00:02:41,039 --> 00:02:46,439
In order to overcome them, one must keep faith.
Everybody must work together

10
00:02:46,439 --> 00:02:52,430
in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames.

11
00:02:52,839 --> 00:02:58,178
Tripikata True Sutra

12 》》dialog
00:03:34,479 --> 00:03:37,789
It's already autumn, how can it still be so warm?

13
00:03:37,840 --> 00:03:42,349
Fool, don't talk rubbish. We should hurry and get on our way.

14
00:04:06,919 --> 00:04:09,349
Wukong, where is this place?

15
00:04:09,400 --> 00:04:13,669
We must pass through here to continue westwards, that much is certain.

16
00:04:13,719 --> 00:04:18,110
Might we have taken the wrong path?

17
00:04:18,149 --> 00:04:21,700
Why is it so hot here?

18
00:04:30,029 --> 00:04:31,649
Master, look!

19
00:04:31,650 --> 00:04:33,779
Isn't that a house up ahead?

20
00:04:33,829 --> 00:04:38,100
Let's go in and rest for a while, OK?

21
00:04:59,389 --> 00:05:02,899
This place is called Fiery Mountain.

22
00:05:02,949 --> 00:05:06,019
The fire stretches for hundreds of miles.

23
00:05:06,069 --> 00:05:08,740
Not single straw of grass can grow here.

24
00:05:08,790 --> 00:05:11,620
The four seasons of the year are all warm.

25
00:05:11,680 --> 00:05:19,629
You couldn't pass through the mountain even with a head of copper and arms of iron.

26
00:05:19,670 --> 00:05:23,579
What kind of place is this? Master, don't worry!

27
00:05:23,629 --> 00:05:27,139
The three of us are all strong enough to pass!

28
00:05:27,189 --> 00:05:30,699
Master, I'll go and have a look!

29
00:08:06,310 --> 00:08:09,579
Wukong, what was it like?

30
00:08:09,629 --> 00:08:11,819
Bad, bad, very bad.

31
00:08:11,879 --> 00:08:15,910
If I were any slower the fur on my tail would have been burned off.

32
00:08:42,720 --> 00:08:47,600
Noble host, the fires here are so big.

33
00:08:47,600 --> 00:08:49,669
How can you grow any crops?

34
00:08:49,710 --> 00:08:53,980
A thousand miles from here lives Princess Iron Fan.

35
00:08:54,039 --> 00:08:56,500
She has a palm leaf fan.

36
00:08:56,559 --> 00:08:59,070
Wave the fan once and the fire goes out.

37
00:08:59,120 --> 00:09:01,629
Twice and the wind starts blowing.

38
00:09:01,679 --> 00:09:03,980
Three times and the rain starts coming down.

39
00:09:04,039 --> 00:09:07,509
In the following period we plant and harvest.

40
00:09:07,559 --> 00:09:11,340
However, asking that princess to come

41
00:09:11,399 --> 00:09:14,870
is certainly no simple matter.

42
00:09:14,909 --> 00:09:16,820
Where does she live?

43
00:09:16,879 --> 00:09:20,190
She lives in Palm Leaf Cave at Emerald Cloud Mountain.

44
00:09:20,240 --> 00:09:23,669
Does she live there alone?

45
00:09:23,720 --> 00:09:25,750
Doesn't she have a husband?

46
00:09:25,799 --> 00:09:29,580
Her husband is Bull Demon King.

47
00:09:29,639 --> 00:09:32,200
What, her husband is Old Bull?

48
00:09:32,240 --> 00:09:36,789
Fool, you know him? Come with me to borrow the fan!

49
00:09:36,840 --> 00:09:41,750
Actually... Old Bull doesn't live there.

50
00:09:41,799 --> 00:09:46,350
Looking for his woman when he isn't home

51
00:09:46,399 --> 00:09:51,519
isn't very... appropriate.

52
00:09:51,559 --> 00:09:58,309
You... you... the two of you go.

53
00:09:58,360 --> 00:10:04,290
I... I'll stay here and serve Master.

54
00:10:04,440 --> 00:10:11,269
Sha Wujing, go with your two fellow apprentices.

55
00:10:38,571 --> 00:10:44,978
Palm Leaf Cave

56
00:10:47,200 --> 00:10:51,549
Fool, I always go first.

57
00:10:51,600 --> 00:10:54,350
This time it's your turn!

58
00:10:58,519 --> 00:11:04,909
Junior! I always go first, this time it's your turn!

59
00:11:04,960 --> 00:11:06,830
Senior...

60
00:11:06,879 --> 00:11:10,990
I'm asking you to make a small effort for Master. Can't you do that?

61
00:11:11,039 --> 00:11:14,309
Hurry up!

62
00:11:39,639 --> 00:11:43,039
Simple monk, where did you come from?

63
00:11:43,039 --> 00:11:49,870
The Great Sage... Tang Seng... wants your princess...

64
00:11:49,919 --> 00:11:52,480
Nonsense!

65
00:12:47,549 --> 00:12:52,059
Senior... why don't you go instead?

66
00:12:52,120 --> 00:12:56,950
Fool, you go!

67
00:12:57,000 --> 00:13:00,700
Senior, why don't you go?

68
00:13:04,029 --> 00:13:07,460
Lazy fool!

69
00:13:54,279 --> 00:13:57,899
Great God of Thunder! Don't kill me, let me go!

70
00:13:57,960 --> 00:13:59,950
Go tell your princess

71
00:14:00,000 --> 00:14:03,279
that Sun Wukong has come to borrow the fan.

72
00:14:03,279 --> 00:14:08,399
Yes, yes! Let me loose, I'll go at once.

73
00:14:29,559 --> 00:14:37,059
Grandma, there's a Sun Wukong outside asking to borrow the fan.

74
00:14:41,519 --> 00:14:44,149
Quickly fetch my sword.

75
00:15:01,639 --> 00:15:04,149
Sun Wukong, you hurt my son!

76
00:15:04,200 --> 00:15:08,549
You dare come here to meet your death?

77
00:15:08,600 --> 00:15:12,039
I've never met you before, how could I have harmed your son?

78
00:15:12,039 --> 00:15:15,789
My son Red Child's life was ruined, wasn't that your doing?

79
00:15:15,840 --> 00:15:20,389
Your son is with the Goddess of Mercy now, how can you say that I hurt him?

80
00:15:20,440 --> 00:15:23,750
Enough rubbish! Come here and let me chop you with my sword.

81
00:15:23,799 --> 00:15:26,149
If you can take it I'll lend you the fan.

82
00:15:26,200 --> 00:15:28,549
Really?

83
00:15:56,799 --> 00:16:00,629
Stop! Quickly give me the fan!

84
00:17:53,630 --> 00:18:00,099
Great Sage, weren't you going west? Why have you come back here?

85
00:18:11,150 --> 00:18:17,140
Princess Iron Fan blew me here with a single wave of her fan.

86
00:18:17,190 --> 00:18:23,859
That's truly amazing, Great Sage. I have something for you.

87
00:18:28,509 --> 00:18:33,450
This is a wind pearl. When you use it,

88
00:18:33,509 --> 00:18:36,140
your heart will become steady as a rock.

89
00:18:36,190 --> 00:18:39,180
Princess Iron Fan won't be able to move you.

90
00:18:39,230 --> 00:18:42,849
Great Sage, come and have a look.

91
00:19:00,430 --> 00:19:02,539
Thank you.

92
00:19:06,069 --> 00:19:12,299
Senior... where...

93
00:19:12,349 --> 00:19:18,690
where has he... been blown to?

94
00:19:18,750 --> 00:19:26,099
Who cares about him? Let the monkey handle himself. Let's go.

95
00:19:35,190 --> 00:19:37,259
Senior... senior...

96
00:19:37,309 --> 00:19:43,470
You... you...

97
00:19:43,470 --> 00:19:50,220
Where were you blown to by that old lady?

98
00:19:50,269 --> 00:19:57,180
Fool, now it's definitely your turn to go.

99
00:19:57,230 --> 00:20:00,930
I'm not going, a single wave of her fan

100
00:20:00,990 --> 00:20:03,450
could blow me to some faraway land.

101
00:20:03,509 --> 00:20:09,710
Maybe it's better if you go again.

102
00:20:09,710 --> 00:20:12,220
I won't go.

103
00:20:17,789 --> 00:20:22,779
Next time I won't let you off!

104
00:20:56,150 --> 00:21:00,140
This time I won't move no matter how much you wave,

105
00:21:00,190 --> 00:21:05,210
as sure as I call myself am a man!

106
00:21:33,670 --> 00:21:38,579
Senior, how come this time her fan couldn't move you?

107
00:21:46,829 --> 00:21:50,099
Let's break our way in.

108
00:23:59,630 --> 00:24:04,180
Quickly bring out the fan for Sun Wukong!

109
00:24:14,869 --> 00:24:16,900
Sun Wukong, where are you?

110
00:24:16,950 --> 00:24:19,980
I'm in your stomach!

111
00:24:45,750 --> 00:24:48,539
Sun Wukong, spare me!

112
00:24:48,589 --> 00:24:51,180
Only if you give me the fan!

113
00:24:51,230 --> 00:24:56,539
I promise, I'll give it to you. Please come out!

114
00:25:00,230 --> 00:25:02,819
Hurry up and bring the fan.

115
00:25:07,430 --> 00:25:09,220
We've brought out the fan.

116
00:25:09,279 --> 00:25:12,069
Why haven't you come out?

117
00:25:12,109 --> 00:25:16,619
Open your mouth and I'll come out.

118
00:25:25,349 --> 00:25:29,420
Sun Wukong, why haven't you come out?

119
00:25:50,349 --> 00:25:55,579
Here I am. Lend me the fan for a while, I'll return it.

120
00:26:32,549 --> 00:26:36,579
Master has been waiting long enough, let's get going!

121
00:27:01,869 --> 00:27:04,900
Scripture, what is scripture?

122
00:27:04,950 --> 00:27:10,029
Scriptures are the principles that link heaven and earth.

123
00:27:10,029 --> 00:27:14,180
They are the principles of man.

124
00:27:14,230 --> 00:27:18,700
Only he who holds these principles

125
00:27:18,750 --> 00:27:25,339
can rid himself of pain and live a good life,

126
00:27:25,390 --> 00:27:29,940
live a true and honest life.

127
00:27:34,680 --> 00:27:36,349
Conversely,

128
00:27:36,390 --> 00:27:40,089
he who does not know these principles,

129
00:27:40,150 --> 00:27:46,380
will live a life full of misery.

130
00:27:46,430 --> 00:27:52,609
Even his son or grandson will not achieve happiness.

131
00:27:52,670 --> 00:27:55,660
Why am I going to get the scripture?

132
00:27:55,710 --> 00:28:01,299
Because men nowadays are trapped in misery.

133
00:28:01,349 --> 00:28:04,180
In order to achieve this goal, we are going to

134
00:28:04,230 --> 00:28:12,500
appear before the Tang emperor and discuss this very complicated matter.

135
00:28:15,670 --> 00:28:17,819
Did you get the palm leaf fan?

136
00:28:17,869 --> 00:28:19,400
We have it.

137
00:28:19,401 --> 00:28:20,779
Is this it?

138
00:28:22,829 --> 00:28:27,980
Noble hosts, now that we have the fan,

139
00:28:28,029 --> 00:28:32,140
we will take our leave.

140
00:28:32,190 --> 00:28:34,039
Hold on.

141
00:28:34,039 --> 00:28:39,789
Everyone, I would like to ask Sage Seng to stay here for a few more days.

142
00:28:39,829 --> 00:28:41,339
Do you agree?

143
00:28:41,390 --> 00:28:43,460
Agreed!

144
00:28:43,509 --> 00:28:45,890
Thank you for your kindness.

145
00:28:45,950 --> 00:28:51,779
But the sooner I leave the sooner we can complete our task.

146
00:28:51,829 --> 00:28:56,180
Very well, will the honorable apprentice first go to Fiery Mountain.

147
00:28:56,230 --> 00:29:02,140
After extinguishing the flames, continue to follow Sage Seng.

148
00:29:02,190 --> 00:29:05,460
All right, go ahead!

149
00:30:24,470 --> 00:30:30,029
Princess Iron Fan is really despicable, she gave us a fake fan!

150
00:30:30,029 --> 00:30:32,779
I'll kill her for sure!

151
00:30:32,829 --> 00:30:36,299
No, killing her is the wrong thing to do.

152
00:30:36,349 --> 00:30:39,579
I won't let you kill anyone.

153
00:30:39,630 --> 00:30:42,980
Let's think of something else.

154
00:30:52,150 --> 00:30:56,220
Senior, how could you be fooled by her?

155
00:30:56,269 --> 00:30:58,539
After making such an effort

156
00:30:58,589 --> 00:31:02,099
all we got was a fake fan.

157
00:31:02,150 --> 00:31:06,500
Ridiculous, ridiculous.

158
00:31:08,910 --> 00:31:10,420
Then you go!

159
00:31:10,470 --> 00:31:14,380
OK, I'll go, I'll go, I'm going!

160
00:31:14,430 --> 00:31:16,908
I'll go find Bull Demon King.

161
00:31:16,909 --> 00:31:19,940
This is a good solution.

162
00:31:21,390 --> 00:31:24,439
Partner, what do you think?

163
00:31:24,440 --> 00:31:27,380
We'll see how you do.

164
00:33:07,190 --> 00:33:11,150
What do you think, am I pretty today?

165
00:33:11,150 --> 00:33:13,779
Beautiful, my baby.

166
00:33:13,829 --> 00:33:17,059
Accompany me for a walk outside the cave, all right?

167
00:33:17,109 --> 00:33:21,539
My baby, why don't you go by yourself.

168
00:33:21,589 --> 00:33:24,819
Why of course, I'm just a plain country girl.

169
00:33:24,869 --> 00:33:28,019
Taking me outside might cause you to lose face.

170
00:33:28,069 --> 00:33:32,029
Baby, what are you saying?

171
00:33:32,029 --> 00:33:37,500
You go ahead, I'll come out in a while, all right?

172
00:33:39,852 --> 00:33:44,557
Emerald Cloud Cave

173
00:35:28,030 --> 00:35:35,659
Goddess, you're truly an angel come down from heaven.

174
00:35:35,710 --> 00:35:37,900
Who... who are you?

175
00:35:37,949 --> 00:35:41,460
I've come from Palm Leaf Cave to look for Bull Demon King.

176
00:35:41,519 --> 00:35:43,980
Let go of me!

177
00:35:49,550 --> 00:35:52,940
Goddess, slow down!

178
00:36:38,768 --> 00:36:40,133
Emerald Cloud Cave

179
00:36:44,230 --> 00:36:49,219
Baby, who has bullied you?

180
00:36:49,269 --> 00:36:50,820
You!

181
00:36:50,869 --> 00:36:54,340
How could I bully you?

182
00:36:56,909 --> 00:36:59,260
Why don't you go back to Palm Leaf Cave?

183
00:36:59,320 --> 00:37:01,699
It would spare you some embarrassment.

184
00:37:01,750 --> 00:37:07,659
They often send people to look for you, and bully me.

185
00:37:07,710 --> 00:37:11,059
Has there been someone here to look for me?

186
00:37:11,110 --> 00:37:15,059
There's a pig monk outside looking for you.

187
00:37:15,119 --> 00:37:18,510
He almost scared me to death.

188
00:37:18,550 --> 00:37:22,739
How can this be? Wait while I go out to have a look.

189
00:37:50,670 --> 00:37:53,780
Bull, old friend!

190
00:37:53,829 --> 00:37:58,139
There's a very beautiful young lady in here.

191
00:37:58,199 --> 00:38:03,889
Hey, that's my woman! Why have you come to bother her?

192
00:38:03,930 --> 00:38:08,550
Oh, I didn't know, please forgive me!

193
00:38:08,550 --> 00:38:11,940
You didn't know, so I can't blame you. Off you go!

194
00:38:11,989 --> 00:38:16,099
No, no. I still have something I need you to help me with.

195
00:38:18,469 --> 00:38:24,710
We were on our way to retrieve the scriptures when we arrived at Fiery Mountain.

196
00:38:24,710 --> 00:38:27,300
Please ask your wife

197
00:38:27,349 --> 00:38:30,820
to lend us the palm leaf fan for a while.

198
00:38:30,880 --> 00:38:33,510
Absolutely not! Tang Seng and Sun Wukong

199
00:38:33,510 --> 00:38:35,179
are my son's enemies.

200
00:38:35,230 --> 00:38:38,739
I'd love to take my revenge on them.

201
00:38:38,789 --> 00:38:44,969
Your son is with the Goddess of Mercy now, please don't fight.

202
00:38:45,030 --> 00:38:48,940
All right, since we are old friends, I won't fight you.

203
00:38:49,000 --> 00:38:51,710
Now go away!

204
00:39:38,389 --> 00:39:44,179
Baby, that pig monk is a friend of mine.

205
00:39:44,230 --> 00:39:46,500
He wasn't sent from Palm Leaf Cave at all.

206
00:39:46,550 --> 00:39:47,739
I don't believe you.

207
00:39:47,789 --> 00:39:50,940
I'm not lying to you!

208
00:39:50,989 --> 00:39:54,019
Where is that monk now?

209
00:39:54,110 --> 00:39:57,780
I've already scared him away.

210
00:43:34,814 --> 00:43:40,987
Palm Leaf Cave

211
00:43:58,630 --> 00:44:01,340
The king has returned!

212
00:44:01,389 --> 00:44:02,369
Where's grandma?

213
00:44:02,429 --> 00:44:04,780
She's inside.

214
00:44:42,989 --> 00:44:48,219
By what honor has the king come to visit today?

215
00:44:48,269 --> 00:44:52,260
I heard that Sun Wukong and Tang Seng are coming here.

216
00:44:52,320 --> 00:44:56,909
I'm afraid they want to use the palm leaf fan to pass Fiery Mountain.

217
00:44:56,949 --> 00:45:00,860
That monkey is the one who harmed our son.

218
00:45:00,909 --> 00:45:08,489
I'll get him sooner or later, we will have our revenge.

219
00:45:08,550 --> 00:45:12,699
Darling, why are you crying?

220
00:45:12,750 --> 00:45:15,699
That monkey has already been here.

221
00:45:15,750 --> 00:45:18,860
I refused to give him the fan.

222
00:45:18,909 --> 00:45:22,260
I don't know how, but he got inside my stomach.

223
00:45:22,309 --> 00:45:25,500
It hurt so bad I thought I would die.

224
00:45:25,550 --> 00:45:30,589
At last I had no choice but to give him the fan.

225
00:45:30,789 --> 00:45:35,260
That's terrible, how could you give him the fan?

226
00:45:38,320 --> 00:45:40,469
I gave him a false one.

227
00:45:40,720 --> 00:45:43,019
A false one?

228
00:46:14,190 --> 00:46:19,860
A banquet to celebrate the king's return

229
00:46:19,909 --> 00:46:25,619
Please drink the fine wine.

230
00:46:25,670 --> 00:46:34,179
The chicken is fragrant, the duck is beautiful, and the pig is fat.

231
00:46:34,239 --> 00:46:45,670
I try my best to sing, I try my best to dance.

232
00:46:45,710 --> 00:46:54,500
You must also try your best to drink.

233
00:47:03,590 --> 00:47:16,389
My king! You dumped the old one.

234
00:47:16,429 --> 00:47:22,610
You love another woman.

235
00:47:22,670 --> 00:47:34,659
Countless tears were spilled for you.

236
00:47:46,710 --> 00:47:55,699
When the light is out and the curtain is dropped,

237
00:47:55,750 --> 00:48:00,869
you will sleep alone.

238
00:48:00,869 --> 00:48:05,510
You too will taste loneliness.

239
00:48:05,510 --> 00:48:13,420
Pardon me for not making you company.

240
00:48:18,550 --> 00:48:24,619
Even if we are on the same bed,

241
00:48:24,670 --> 00:48:34,340
we will sleep under separate sheets.

242
00:48:38,389 --> 00:48:42,380
King, I'm drunk.

243
00:48:55,070 --> 00:48:58,139
Darling, where did you put the real fan?

244
00:48:58,190 --> 00:49:05,460
That monkey is very deceitful, and the pig has even greater skill.

245
00:49:05,510 --> 00:49:09,780
If you're not careful they might trick you.

246
00:49:18,360 --> 00:49:21,980
Our treasure is right here.

247
00:49:31,429 --> 00:49:39,309
King, what are you thinking about? Why don't you take it?

248
00:49:39,309 --> 00:49:40,847
My treasure.

249
00:49:41,514 --> 00:49:44,150
Emerald Cloud Cave

250
00:49:44,250 --> 00:49:49,019
Baby, have another cup. Drink.

251
00:49:53,909 --> 00:49:59,510
Gold Dragon King has asked me to drink with him tonight

252
00:49:59,510 --> 00:50:01,420
Then you should go.

253
00:50:01,469 --> 00:50:02,860
That's right.

254
00:50:02,909 --> 00:50:06,610
You should prepare the golden eyed beast for grandpa.

255
00:50:06,670 --> 00:50:08,260
I will.

256
00:50:08,320 --> 00:50:12,590
You should drink a little less tonight.

257
00:50:12,630 --> 00:50:15,739
Otherwise I won't be able to wake you up.

258
00:50:15,800 --> 00:50:19,110
It's terrible, grandpa's golden eyed beast has disappeared!

259
00:50:19,150 --> 00:50:20,900
Are you all deaf and blind?

260
00:50:20,949 --> 00:50:24,030
How could it just disappear?

261
00:50:24,030 --> 00:50:27,900
Baby, don't mind them.

262
00:50:27,960 --> 00:50:31,710
I'm afraid Zhu Bajie might have stolen it.

263
00:50:31,750 --> 00:50:35,260
Maybe I should go over to Palm Leaf Cave.

264
00:50:35,320 --> 00:50:39,309
What? You've had this planned all along.

265
00:50:42,280 --> 00:50:48,150
You still want to go over to that shameless woman?

266
00:50:48,190 --> 00:50:50,699
Please baby, don't cry.

267
00:50:50,750 --> 00:50:54,059
I'll be back soon.

268
00:50:57,624 --> 00:51:01,194
Palm Leaf Cave

269
00:51:02,670 --> 00:51:07,300
Come over here, drink a little!

270
00:51:10,349 --> 00:51:12,460
Now I can relax.

271
00:51:12,510 --> 00:51:16,699
We don't have to worry about our treasure being stolen.

272
00:51:16,750 --> 00:51:21,300
Even if they stole it, they wouldn't know to pull the silk thread.

273
00:51:21,360 --> 00:51:26,269
Having just a pearl won't be of any use.

274
00:51:26,309 --> 00:51:31,780
Pulling the thread will turn it into a fan, right?

275
00:51:35,119 --> 00:51:38,070
King, you're drunk.

276
00:51:38,110 --> 00:51:44,019
You forgot about your own treasure, and are asking me.

277
00:51:49,989 --> 00:51:53,690
Lady, look at who I am.

278
00:52:00,320 --> 00:52:03,750
Who are you?

279
00:52:03,789 --> 00:52:09,889
I am Tang Seng's second apprentice, Zhu Bajie.

280
00:52:09,949 --> 00:52:14,780
Sorry about bothering you, and thanks!

281
00:52:19,079 --> 00:52:21,710
Bye!

282
00:53:06,829 --> 00:53:10,699
Bull's wife is too flirtatious.

283
00:53:10,760 --> 00:53:14,710
All her underlings are handsome.

284
00:53:14,750 --> 00:53:24,809
Old Pig almost couldn't take it.

285
00:53:24,869 --> 00:53:28,860
Using clever tricks and tactics,

286
00:53:28,909 --> 00:53:32,820
I stole their treasure away.

287
00:53:32,880 --> 00:53:36,789
This is a great accomplishment.

288
00:53:36,829 --> 00:53:38,300
Sandy should be on his knees.

289
00:53:38,349 --> 00:53:40,730
Monkey should learn from me.

290
00:53:40,789 --> 00:53:45,219
Even Master will be astonished.

291
00:53:45,280 --> 00:53:49,190
Old Pig is truly masterful.

292
00:53:49,230 --> 00:53:54,349
Old Pig is truly masterful.

293
00:54:36,719 --> 00:54:40,469
Fool, how are things going?

294
00:54:40,510 --> 00:54:42,809
Not only did I get the fan,

295
00:54:42,880 --> 00:54:48,789
Princess Iron Fan was my wife for half a day, too.

296
00:54:48,829 --> 00:54:51,699
You got a good deal.

297
00:54:58,150 --> 00:55:01,579
Hey, let me see the fan.

298
00:55:16,030 --> 00:55:20,219
Why did you shrink it?

299
00:55:40,550 --> 00:55:45,340
Old Pig, you do recognize me, right?

300
00:55:45,389 --> 00:55:49,170
Stop joking around with me.

301
00:55:49,230 --> 00:55:52,139
Who's joking around with you?

302
00:56:42,869 --> 00:56:45,380
Fool, how did it go?

303
00:56:45,429 --> 00:56:47,099
It was all for nothing.

304
00:56:47,150 --> 00:56:49,980
Wuneng, did you borrow the fan?

305
00:56:50,030 --> 00:56:53,340
I found Bull Demon King, but he refused.

306
00:56:53,400 --> 00:56:59,190
Then, I turned into his look-alike.

307
00:56:59,230 --> 00:57:03,539
I tricked Princess Iron Fan into giving me the fan.

308
00:57:03,590 --> 00:57:10,590
But then Old Bull turned into your look-alike and tricked me into giving it back.

309
00:57:10,590 --> 00:57:12,739
Old Bull's skills are great.

310
00:57:12,800 --> 00:57:16,150
I got beaten up by him, too.

311
00:57:16,190 --> 00:57:21,380
How could you get the fan and still be such a fool?

312
00:57:21,429 --> 00:57:25,659
Not everything revolves around you!

313
00:57:30,750 --> 00:57:34,369
Don't fight, we should quickly think of a solution.

314
00:57:34,429 --> 00:57:40,260
In which... which direction is there no fire?

315
00:57:40,320 --> 00:57:47,070
Of east, south, west, north, there's fire only to the west.

316
00:57:47,119 --> 00:57:50,739
So we have no option but to go back.

317
00:57:50,789 --> 00:57:52,940
This path is blocked, what other options do we have?

318
00:57:52,989 --> 00:57:55,219
Bajie, don't talk like that.

319
00:57:55,269 --> 00:57:59,139
There will always be obstacles in our path.

320
00:57:59,190 --> 00:58:04,539
To complete our sacred task we must be strong in our faith.

321
00:58:04,590 --> 00:58:09,219
We can't change our goal half way just because we encounter some obstacles.

322
00:58:09,280 --> 00:58:14,590
The reason that we've been defeated is that we haven't worked together.

323
00:58:14,630 --> 00:58:17,139
If the three of you work as one,

324
00:58:17,190 --> 00:58:20,500
put your strength together to fight Bull Demon King,

325
00:58:20,550 --> 00:58:22,849
then you will certainly be victorious.

326
00:58:22,909 --> 00:58:26,030
We have heard the order of Master

327
00:58:26,030 --> 00:58:30,139
and will fight Bull Demon King to the end.

328
00:58:30,190 --> 00:58:34,260
to... to the end.

329
00:58:34,320 --> 00:58:37,710
That's excellent!

330
00:58:37,750 --> 00:58:40,980
We have all been through hardships.

331
00:58:41,039 --> 00:58:43,869
I hope everyone will make an effort

332
00:58:43,869 --> 00:58:49,579
together with my disciples to defeat Bull Demon King and put out the flames of Fiery Mountain.

333
00:58:49,630 --> 00:58:52,820
Otherwise this misery will never end.

334
00:58:53,869 --> 00:58:57,489
We have heard the order of Master, to seek happiness for all.

335
00:58:57,550 --> 00:58:58,860
Everyone work together!

336
00:58:58,909 --> 00:59:00,519
All right!

337
01:08:23,229 --> 01:08:25,609
Grandma, it's terrible!

338
01:08:25,670 --> 01:08:30,789
Grandpa has been trapped, come quickly and look!

339
01:08:54,470 --> 01:08:56,699
The fight's not over yet, not over.

340
01:08:56,760 --> 01:08:58,710
Careful, careful.

341
01:08:59,760 --> 01:09:05,789
Beast, all you have to is give us the fan and we'll spare your life.

342
01:09:05,840 --> 01:09:12,750
Old Bull, where is the fan? Hand it over!

343
01:09:12,789 --> 01:09:19,340
My... my wife... has it.

344
01:09:25,239 --> 01:09:27,989
Darling, darling!

345
01:09:28,029 --> 01:09:32,260
Save me, hurry!

346
01:09:32,319 --> 01:09:35,109
Give them the fan.

347
01:09:35,149 --> 01:09:39,619
King! All right, all right!

348
01:09:43,399 --> 01:09:47,229
Wukong, you go one more time!

349
01:12:30,850 --> 01:12:46,599 
The End.




sketchpad :
iOS => Safari
Android => Chrome






3 comments:

bymyself learning said...

Chinese poetry :

http://www.chinese-poems.com/index.html

http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=intro

bymyself learning said...

Maybe the most famous Chinese poet : Li Bai

https://youtu.be/czXCAx6ECEY

http://www.chinesetolearn.com/famous-chinese-poem-%E9%9D%9C%E5%A4%9C%E6%80%9D-jing-ye-si-quiet-night-thoughts-%E6%9D%8E%E7%99%BD-li-bai-lyrics-pinyin-english-translation-bright-moon-mountain-moon-shan-yue-ming-yue-chuang-be/

bymyself learning said...

https://youtu.be/82jcwYdKPTY

Vocabulary concerning "Quiet night thoughts"

Post a Comment

Moderated, peaceful and not commercial exchange between visitors here.