source : here
.1
00:00:01,080 --> 00:00:09,078 片名:铁扇公主 2 00:02:03,119 --> 00:02:09,280 西游记,本为一部绝妙之童话 3 00:02:09,280 --> 00:02:15,280 特以世多误解,致被目为神怪小说 4 00:02:15,280 --> 00:02:19,240 本片取材于是 5 00:02:19,240 --> 00:02:24,240 实为培育儿童心理而作 6 00:02:24,240 --> 00:02:29,280 故内容删芜存精,不涉神怪 7 00:02:29,280 --> 00:02:32,560 仅以唐僧等四人路阻火焰山 8 00:02:32,560 --> 00:02:41,040 以示人生途径中之磨难 9 00:02:41,040 --> 00:02:46,440 欲求经此磨难,则必须坚持信念 大众一心 10 00:02:46,440 --> 00:02:52,436 始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇 11 》》 00:03:34,480 --> 00:03:37,790 现在已经秋天了,怎么还这么热 12 00:03:37,840 --> 00:03:42,356 呆子,不要说废话,赶路要紧 13 00:04:06,920 --> 00:04:09,354 悟空,这是到了什么地方 14 00:04:09,400 --> 00:04:13,678 反正是我们上西天必定要经过的地方 15 00:04:13,720 --> 00:04:18,111 我们没有走错路线吧 16 00:04:18,159 --> 00:04:22,311 为什么这个地方这么样的热呢 17 00:04:30,039 --> 00:04:31,711 师傅,你看 18 00:04:31,759 --> 00:04:33,795 前面那儿,不是有一座房子了吗 19 00:04:33,839 --> 00:04:38,117 我们大家进去歇息一会儿好吧 20 00:04:59,399 --> 00:05:02,914 这个地方名叫火焰山 21 00:05:02,959 --> 00:05:06,031 周围有几百里的火焰 22 00:05:06,079 --> 00:05:08,752 一根草都不生 23 00:05:08,799 --> 00:05:11,632 一年四季都是热的 24 00:05:11,680 --> 00:05:19,633 就是铜头铁臂要经过那个山 也得融化成水 25 00:05:19,679 --> 00:05:23,592 哪有这种事,师傅,你请放心 26 00:05:23,639 --> 00:05:27,154 我们三个人都有法子可以过去 27 00:05:27,199 --> 00:05:30,714 师傅,我去看看好吧 28 00:08:06,319 --> 00:08:09,595 悟空,你去看了怎么样 29 00:08:09,639 --> 00:08:11,834 厉害,厉害,真厉言 30 00:08:11,880 --> 00:08:15,919 要不是我跑得快,尾巴都烧光了 31 00:08:42,720 --> 00:08:47,600 老施主,这里的火这样大 32 00:08:47,600 --> 00:08:49,670 这五谷从哪儿来的 33 00:08:49,719 --> 00:08:53,997 你看这儿有一千多里的路 有一位铁扇公主 34 00:08:54,040 --> 00:08:56,508 她有一把芭蕉扇 35 00:08:56,560 --> 00:08:59,074 一扇呢,火就熄了 36 00:08:59,120 --> 00:09:01,634 两扇呢,风就来了 37 00:09:01,680 --> 00:09:03,989 三扇呢,就下雨了 38 00:09:04,040 --> 00:09:07,510 我们就从这个时候播种收割 39 00:09:07,560 --> 00:09:11,348 不过,要请那位公主来 40 00:09:11,400 --> 00:09:14,870 可不是一件容易的事 41 00:09:14,919 --> 00:09:16,830 她住在什么地方 42 00:09:16,880 --> 00:09:20,190 她住在翠云山芭蕉洞 43 00:09:20,240 --> 00:09:23,676 是她一个人住在那儿吗 44 00:09:23,720 --> 00:09:25,756 她有没有丈夫啊 45 00:09:25,800 --> 00:09:29,588 她的丈夫是牛魔王 46 00:09:29,640 --> 00:09:32,200 原来是老牛 47 00:09:32,240 --> 00:09:36,791 呆子,你竟然认识他吗? 跟我一块儿借扇子去 48 00:09:36,840 --> 00:09:41,755 我…我知道老牛不住在那儿的 49 00:09:41,800 --> 00:09:46,351 在他男人不在家的时候 我们去找他的女人 50 00:09:46,400 --> 00:09:51,520 这…这有点不大方便吧 51 00:09:51,560 --> 00:09:58,318 你们…两个人…去吧 52 00:09:58,360 --> 00:10:05,198 我…我在…这儿…伺候师父 53 00:10:05,240 --> 00:10:11,270 悟净,你也跟你两个师兄一同去吧 54 00:10:47,200 --> 00:10:51,557 呆子,每次都是我去打头阵的 55 00:10:51,600 --> 00:10:54,353 这次该你去了 56 00:10:58,520 --> 00:11:04,914 三弟,每次都是我去打头阵 这次该你去了 57 00:11:04,960 --> 00:11:06,837 大师兄 58 00:11:06,880 --> 00:11:10,998 我叫你去给师父出一点力 你都不肯吗 59 00:11:11,040 --> 00:11:14,316 快去… 60 00:11:39,640 --> 00:11:43,040 你是哪儿跑来的野和尚 61 00:11:43,040 --> 00:11:49,878 大唐…圣僧…要你家…大公主… 62 00:11:49,920 --> 00:11:52,480 胡说 63 00:12:47,559 --> 00:12:52,075 大…大师兄,还是你去吧 64 00:12:52,120 --> 00:12:56,955 呆子,你去 65 00:12:57,000 --> 00:13:00,709 大师兄,还是你去吧 66 00:13:04,039 --> 00:13:07,475 偷懒的东西 67 00:13:54,280 --> 00:13:57,909 好雷公菩萨,你饶了我放了我吧 68 00:13:57,960 --> 00:13:59,951 你跟你们公主说 69 00:14:00,000 --> 00:14:03,280 我孙悟空要来借芭蕉扇 70 00:14:03,280 --> 00:14:08,400 好,好,你放了我,我就去 71 00:14:29,560 --> 00:14:37,069 奶奶,外面有一个孙悟空 要来借芭蕉扇 72 00:14:41,520 --> 00:14:44,159 快拿我的剑来 73 00:15:01,640 --> 00:15:04,154 孙悟空,害我儿子的仇人 74 00:15:04,200 --> 00:15:08,557 你今天也敢自己来送死吗 75 00:15:08,600 --> 00:15:12,040 我是从来没见过你,怎么会害你的儿子 76 00:15:12,040 --> 00:15:15,794 我的孩子红孩儿不是你害死的吗 77 00:15:15,840 --> 00:15:20,391 令郎已成正果,怎么说老孙害他呢 78 00:15:20,440 --> 00:15:23,750 少说废话,伸过头来让我砍几剑 79 00:15:23,800 --> 00:15:26,155 受得住我就把芭蕉扇借给你 80 00:15:26,200 --> 00:15:28,555 真的吗 81 00:15:56,800 --> 00:16:00,634 慢着,快把扇子借给我 82 00:17:53,639 --> 00:18:00,112 大圣不保唐僧到西天去 来到这儿做什么 83 00:18:11,159 --> 00:18:17,155 我被铁扇公主一扇扇到这儿来的 84 00:18:17,199 --> 00:18:23,877 大圣你来得巧极了 我有一样东西送给你 85 00:18:28,519 --> 00:18:33,468 这里是一粒定风珠,大圣你有了这珠子 86 00:18:33,519 --> 00:18:36,158 可以使你的心坚定了 87 00:18:36,199 --> 00:18:39,191 保那铁扇公主扇不动你了 88 00:18:39,239 --> 00:18:42,868 大圣你来看 89 00:19:00,439 --> 00:19:02,555 谢谢 90 00:19:06,079 --> 00:19:12,314 大…大师兄…不知给… 91 00:19:12,359 --> 00:19:18,707 吹到什么…地方去了 92 00:19:18,759 --> 00:19:26,109 管他呢,让猴子也吃点舌头,我们走 93 00:19:35,199 --> 00:19:37,269 大…大…师兄 94 00:19:37,319 --> 00:19:43,479 你…被…被…那… 95 00:19:43,479 --> 00:19:50,237 大师兄,你被那个婆娘扇到 什么地方去了 96 00:19:50,279 --> 00:19:57,196 呆子,现在总该你去了 97 00:19:57,239 --> 00:20:00,948 我不去,我要是被她一扇 98 00:20:00,999 --> 00:20:03,467 简直就认不得回来了 99 00:20:03,519 --> 00:20:09,719 还是…你再去一趟吧 100 00:20:09,719 --> 00:20:12,233 不去,不去 101 00:20:17,799 --> 00:20:22,793 下次轮到你,可不准再偷懒了 102 00:20:56,159 --> 00:21:00,152 这次你尽管扇,扇得我动一动 103 00:21:00,199 --> 00:21:05,227 我不算男子汉大丈夫 104 00:21:33,679 --> 00:21:38,594 大师兄,怎么这回 她的扇子没有用啊 105 00:21:46,839 --> 00:21:50,115 我们来打进去 106 00:23:59,639 --> 00:24:04,190 快把芭蕉拿出来,给我孙悟空用一用 107 00:24:14,879 --> 00:24:16,915 孙悟空,你在什么地方 108 00:24:16,959 --> 00:24:19,996 我在你肚子里呢 109 00:24:45,759 --> 00:24:48,557 孙悟空,你饶了我的命吧 110 00:24:48,599 --> 00:24:51,193 你把扇子拿出来就是了 111 00:24:51,239 --> 00:24:56,552 我答应你就是了,请你快点出来吧 112 00:25:00,239 --> 00:25:02,833 快把扇子拿来 113 00:25:07,439 --> 00:25:09,236 扇子已经来了 114 00:25:09,280 --> 00:25:12,078 孙悟空你怎么还不出来呢 115 00:25:12,119 --> 00:25:16,635 你把嘴张开来,我就出来了 116 00:25:25,359 --> 00:25:29,432 孙祖宗,你怎么还不出来呢 117 00:25:50,359 --> 00:25:55,592 我在这儿呢,借给我用用就还你的 118 00:26:32,559 --> 00:26:36,598 师父等了好久了,我们快去吧 119 00:27:01,879 --> 00:27:04,916 经,经是什么 120 00:27:04,959 --> 00:27:10,039 经是天地之间不能辨易的道理 121 00:27:10,039 --> 00:27:14,191 这个道理也就是做人的道理 122 00:27:14,239 --> 00:27:18,710 任何一个人有了这个道理 123 00:27:18,759 --> 00:27:25,358 才可以免去诸般痛苦 好好的安居乐业 124 00:27:25,399 --> 00:27:29,950 实实在在的过日子 125 00:27:34,680 --> 00:27:36,352 反过来说 126 00:27:36,399 --> 00:27:40,108 要是做人不晓得这个道理 127 00:27:40,159 --> 00:27:46,394 就跟沉陷在苦海里头一样 一生一世 128 00:27:46,439 --> 00:27:52,628 甚至于子孙孙,都得不到幸福 129 00:27:52,679 --> 00:27:55,671 我为什么要去取经 130 00:27:55,719 --> 00:28:01,316 就是因为现在的人都陷在苦海里了 131 00:28:01,359 --> 00:28:04,192 要想成就这此些人 132 00:28:04,239 --> 00:28:12,510 所以在大唐皇帝面前讨下这 重大繁难的差事 133 00:28:15,679 --> 00:28:17,829 芭蕉扇借到了没有 134 00:28:17,879 --> 00:28:19,517 借来了 135 00:28:19,559 --> 00:28:22,790 是不是这个 136 00:28:22,839 --> 00:28:27,993 诸位施主,现在扇子既然借到了 137 00:28:28,039 --> 00:28:32,157 贫僧师徒就要告辞了 138 00:28:32,199 --> 00:28:34,040 慢一点 139 00:28:34,040 --> 00:28:39,797 诸位,我想留圣僧在这儿多住几天 140 00:28:39,839 --> 00:28:41,352 好不好啊 141 00:28:41,399 --> 00:28:43,469 好的,好的 142 00:28:43,519 --> 00:28:45,908 谢谢诸位的好意 143 00:28:45,959 --> 00:28:51,795 我早走一步就是早一步完成 我们的任务 144 00:28:51,839 --> 00:28:56,196 那么就请令高徒先到火焰山 145 00:28:56,239 --> 00:29:02,155 扇灭了火之后,再陪圣僧同行 146 00:29:02,199 --> 00:29:05,475 好,你就去吧 147 00:30:24,479 --> 00:30:30,039 铁扇公主真可恶,拿假的芭蕉扇 来骗我 148 00:30:30,039 --> 00:30:32,792 我非杀了她不可 149 00:30:32,839 --> 00:30:36,309 不,杀了她也是枉然 150 00:30:36,359 --> 00:30:39,590 我素来不愿意你多杀人 151 00:30:39,639 --> 00:30:42,995 我们再想办法 152 00:30:52,159 --> 00:30:56,232 师兄,怎么你也会上她的当 153 00:30:56,279 --> 00:30:58,554 费了这么许多的力气 154 00:30:58,599 --> 00:31:02,114 却弄了一把假的扇子来 155 00:31:02,159 --> 00:31:06,516 笑话,笑话 156 00:31:08,919 --> 00:31:10,432 那么你去 157 00:31:10,479 --> 00:31:14,392 好好,我去我去,我就去 158 00:31:14,439 --> 00:31:17,033 我去找牛魔王 159 00:31:17,119 --> 00:31:19,952 这倒是一个好办法 160 00:31:21,399 --> 00:31:24,550 师兄,你看好不好 161 00:31:24,599 --> 00:31:27,397 好,看你的了 162 00:33:07,199 --> 00:33:11,159 你看我今天化妆得好吗 163 00:33:11,159 --> 00:33:13,798 好极了,我的小宝贝 164 00:33:13,839 --> 00:33:17,070 你陪我到洞外头去走走,好不好 165 00:33:17,119 --> 00:33:21,556 我的宝贝,还是你一个人去吧 166 00:33:21,599 --> 00:33:24,830 本来嘛,我们这种草婆子 167 00:33:24,879 --> 00:33:28,030 跟你出去了会使你丢脸的 168 00:33:28,079 --> 00:33:32,039 小宝贝,这是什么话呢 169 00:33:32,039 --> 00:33:37,511 你先去,我随后就来好不好 170 00:35:28,039 --> 00:35:35,673 女菩萨,你真是天仙下凡 171 00:35:35,719 --> 00:35:37,914 你…你是什么人 172 00:35:37,959 --> 00:35:41,474 我是从芭蕉洞来找牛魔王的 173 00:35:41,520 --> 00:35:43,988 快放手 174 00:35:49,559 --> 00:35:52,949 女菩萨,你慢点走 175 00:36:44,239 --> 00:36:49,233 小宝贝,谁来欺负你 176 00:36:49,279 --> 00:36:50,837 是你 177 00:36:50,879 --> 00:36:54,349 我哪里舍得欺负你呢 178 00:36:56,919 --> 00:36:59,274 你还是回芭蕉洞去吧 179 00:36:59,320 --> 00:37:01,709 省得那个不要脸的东西 180 00:37:01,759 --> 00:37:07,675 时常派人来请你,欺负我 181 00:37:07,719 --> 00:37:11,075 你说有人来找我 182 00:37:11,119 --> 00:37:15,078 外边有一个猪脸的和尚来请你 183 00:37:15,120 --> 00:37:18,510 差一点把我吓死了 184 00:37:18,559 --> 00:37:22,757 真有这回事吗?待我出去看一看 185 00:37:50,679 --> 00:37:53,796 牛大哥 186 00:37:53,839 --> 00:37:58,151 这里头有个顶漂亮的小娘们 187 00:37:58,200 --> 00:38:03,991 呸,那是我的女人,你为什么要欺负她 188 00:38:04,039 --> 00:38:08,559 大哥,我不知那就是二嫂,请原琼 189 00:38:08,559 --> 00:38:11,949 不知道不见罪,好啊,你走啊 190 00:38:11,999 --> 00:38:16,117 不不不,我还有事情请大哥帮忙 191 00:38:18,479 --> 00:38:24,719 小弟保唐僧取经,路过火焰山 192 00:38:24,719 --> 00:38:27,313 请大哥跟嫂子说一声 193 00:38:27,359 --> 00:38:30,829 把这个芭蕉扇借来用一用 194 00:38:30,880 --> 00:38:33,519 不成,那唐僧和孙悟空 195 00:38:33,519 --> 00:38:35,191 是我孩子的仇人 196 00:38:35,239 --> 00:38:38,754 我正要抓他们报仇 197 00:38:38,799 --> 00:38:44,988 令郎已成正果,请大哥不必再计较吧 198 00:38:45,039 --> 00:38:48,952 好,看在我们从前的交情 我不跟你计较 199 00:38:49,000 --> 00:38:51,719 那么去吧 200 00:39:38,399 --> 00:39:44,190 宝贝,那个猪脸和尚 是我从前一个朋友 201 00:39:44,239 --> 00:39:46,514 并不是芭蕉洞派来的 202 00:39:46,559 --> 00:39:47,753 我不相信 203 00:39:47,799 --> 00:39:50,950 我不骗你 204 00:39:50,999 --> 00:39:54,036 现在那个和尚到哪儿去了呢 205 00:39:54,119 --> 00:39:57,794 已经被我打走了 206 00:43:58,639 --> 00:44:01,358 大王回来了 207 00:44:01,399 --> 00:44:02,388 奶奶呢 208 00:44:02,439 --> 00:44:04,794 在里边 209 00:44:42,999 --> 00:44:48,232 今天是什么风会把大王吹到这儿来的 210 00:44:48,279 --> 00:44:52,272 听到孙悟空保唐僧快到这儿 211 00:44:52,320 --> 00:44:56,916 恐怕他要来借芭蕉扇过火焰山 212 00:44:56,959 --> 00:45:00,872 那猴子是害我们儿子的仇人 213 00:45:00,919 --> 00:45:08,507 早晚来了抓着他,让我们夫妻出出恨 214 00:45:08,559 --> 00:45:12,711 夫人,你为什么哭 215 00:45:12,759 --> 00:45:15,717 那猴子已经来过了 216 00:45:15,759 --> 00:45:18,876 是我不肯把扇子借给他 217 00:45:18,919 --> 00:45:22,275 不知道怎么会跑到我的肚子里来 218 00:45:22,319 --> 00:45:25,516 弄得我肚子痛得要命 219 00:45:25,559 --> 00:45:31,399 后来我没有法子,只好把扇子借给他 220 00:45:31,399 --> 00:45:38,271 可惜可惜,你怎么把扇子借给他 221 00:45:38,320 --> 00:45:40,470 拿去的是假的 222 00:45:40,519 --> 00:45:43,033 假的 223 00:46:14,199 --> 00:46:19,876 开筵庆祝大王归 224 00:46:19,919 --> 00:46:25,630 好酒殷勤劝几杯 225 00:46:25,679 --> 00:46:34,189 鸡又香,鸭又美,猪又肥 226 00:46:34,240 --> 00:46:45,674 我尽量的歌,我尽量的舞 227 00:46:45,719 --> 00:46:54,514 你也要尽量的醉 228 00:47:03,599 --> 00:47:16,399 大王啊,你把旧人丢 229 00:47:16,439 --> 00:47:22,628 你爱新人媚 230 00:47:22,679 --> 00:47:36,673 为你淌了多少相思泪 231 00:47:46,719 --> 00:47:55,718 等一会灯儿吹帐儿垂 232 00:47:55,759 --> 00:48:00,879 你独自儿睡 233 00:48:00,879 --> 00:48:05,519 也尝尝这个凄凉味 234 00:48:05,519 --> 00:48:13,437 恕我不奉陪 235 00:48:18,559 --> 00:48:24,634 就是同床 236 00:48:24,679 --> 00:48:34,350 我们各人盖着各人的被 237 00:48:38,399 --> 00:48:42,392 大王,我醉了 238 00:48:55,079 --> 00:48:58,151 夫人,那真扇子你放在什么地方 239 00:48:58,199 --> 00:49:05,469 那猴子花样很多,而且那猪八戒 本事更大 240 00:49:05,519 --> 00:49:09,797 当心给他们骗了去 241 00:49:18,360 --> 00:49:21,989 宝贝不是在这儿吗 242 00:49:31,439 --> 00:49:39,319 大王,你出神想什么呢? 还是收了吧 243 00:49:39,319 --> 00:49:43,551 小宝贝 244 00:49:43,599 --> 00:49:49,037 宝贝,你多喝一杯,你喝啊 245 00:49:53,919 --> 00:49:59,519 今儿晚上,金龙大王 还要请我去喝酒呢 246 00:49:59,519 --> 00:50:01,430 那你就该去了 247 00:50:01,479 --> 00:50:02,878 是的 248 00:50:02,919 --> 00:50:06,628 你去替爷爷把金睛兽牵出去预备好 249 00:50:06,679 --> 00:50:08,271 是 250 00:50:08,320 --> 00:50:12,598 可是,你今儿个晚上去要少喝一点儿 251 00:50:12,639 --> 00:50:15,756 免得回来睡着叫不醒你 252 00:50:15,800 --> 00:50:19,110 不好了,爷爷那个金隋兽不见了 253 00:50:19,159 --> 00:50:20,911 你们全都是死人吗 254 00:50:20,959 --> 00:50:24,039 家里头的东西怎么会不见了呢 255 00:50:24,039 --> 00:50:27,918 宝贝,不要管他们吧 256 00:50:27,960 --> 00:50:31,714 恐怕是那猪八戒偷了去了 257 00:50:31,759 --> 00:50:35,274 说不定我要到芭蕉洞去一趟 258 00:50:35,320 --> 00:50:39,313 原来是你们做好了的圈套 259 00:50:42,280 --> 00:50:48,150 你还是要到那个不要脸的女人那儿去 260 00:50:48,199 --> 00:50:50,713 好宝贝,你不要哭了 261 00:50:50,759 --> 00:50:54,069 我去去就来的 262 00:51:02,679 --> 00:51:07,309 来来,喝喝 263 00:51:10,359 --> 00:51:12,475 我现在放心了 264 00:51:12,519 --> 00:51:16,717 不怕他们偷我们的宝贝 265 00:51:16,759 --> 00:51:21,310 他们就是偷了去 不知道把那丝线一拉 266 00:51:21,360 --> 00:51:26,275 单是一颗珠子也没有用处啊 267 00:51:26,319 --> 00:51:31,791 是不是那么一拉就变成扇子 268 00:51:35,120 --> 00:51:38,078 大王,你今天喝醉了 269 00:51:38,119 --> 00:51:44,035 自己的宝贝都忘了,还来问我 270 00:51:49,999 --> 00:51:53,708 娘子,你看看我是谁 271 00:52:00,320 --> 00:52:03,756 你是什么人 272 00:52:03,799 --> 00:52:09,908 我是唐僧的二徒弟,猪八戒 273 00:52:09,959 --> 00:52:14,794 对不住,谢谢你,打扰了 274 00:52:19,080 --> 00:52:21,719 再见 275 00:53:06,839 --> 00:53:10,718 牛大嫂太风骚 276 00:53:10,760 --> 00:53:14,719 众小妖都俊俏 277 00:53:14,759 --> 00:53:24,828 老猪真有点受不了 278 00:53:24,879 --> 00:53:28,872 心机巧,手段妙 279 00:53:28,919 --> 00:53:32,832 居然骗得了无价宝 280 00:53:32,880 --> 00:53:36,793 这一番劳苦功高 281 00:53:36,839 --> 00:53:38,318 沙僧该拜倒 282 00:53:38,359 --> 00:53:40,748 猴儿该领教 283 00:53:40,799 --> 00:53:45,236 师父也要吓一跳 284 00:53:45,280 --> 00:53:49,193 我老猪也有今朝 285 00:53:49,239 --> 00:53:54,359 我老猪也有今朝 286 00:54:36,720 --> 00:54:40,474 呆子,事情办得怎么样了 287 00:54:40,519 --> 00:54:42,828 不仅扇子到手 288 00:54:42,880 --> 00:54:48,796 铁扇公主并且还做了我 半天的老婆 289 00:54:48,839 --> 00:54:51,717 这倒便宜了你了 290 00:54:58,159 --> 00:55:01,595 扇子拿来给我看看 291 00:55:16,039 --> 00:55:20,237 你怎么会把它缩小了的呀 292 00:55:40,559 --> 00:55:45,349 老猪,你可认识我吗 293 00:55:45,399 --> 00:55:49,187 你不要跟我开玩笑了 294 00:55:49,239 --> 00:55:52,151 谁跟你开玩笑 295 00:56:42,879 --> 00:56:45,393 呆子,你去了怎么样 296 00:56:45,439 --> 00:56:47,111 白跑了一趟 297 00:56:47,159 --> 00:56:49,992 悟能,扇子借来没有 298 00:56:50,039 --> 00:56:53,349 我去找牛魔王,他不肯借 299 00:56:53,400 --> 00:56:59,191 后来,我又变成老牛的样子 300 00:56:59,239 --> 00:57:03,551 在铁扇公主那儿把扇子已经骗过来了 301 00:57:03,599 --> 00:57:10,599 谁知道他又变成你的样子又给他骗回去了 302 00:57:10,599 --> 00:57:12,749 老牛的本领大 303 00:57:12,800 --> 00:57:16,156 我还被他揍了一顿呢 304 00:57:16,199 --> 00:57:21,398 呆子,你能办这样大的事那 还算是呆子吗 305 00:57:21,439 --> 00:57:25,671 事情不都环在你头上 306 00:57:30,759 --> 00:57:34,388 你们不要吵了,赶紧再想办法 307 00:57:34,439 --> 00:57:40,275 哪一方…没…没有火啊 308 00:57:40,320 --> 00:57:47,078 东南西北,只有西方有火 309 00:57:47,120 --> 00:57:50,749 那我们不是要走回去了吗 310 00:57:50,799 --> 00:57:52,949 这路不通,不回去怎么样呢 311 00:57:52,999 --> 00:57:55,229 八戒,你不要这样说 312 00:57:55,279 --> 00:57:59,158 要成功一件事情总是有阻碍的 313 00:57:59,199 --> 00:58:04,557 我们要做这样神圣的事情 就要坚定我们的信念 314 00:58:04,599 --> 00:58:09,229 不能因为有一点儿困难 就中途改变我们的宗旨 315 00:58:09,280 --> 00:58:14,593 你们这次失败的原因是由于 既不同心又不合力 316 00:58:14,639 --> 00:58:17,153 假使你们三个人一条心 317 00:58:17,199 --> 00:58:20,509 合起力量,共同跟牛魔王决斗 318 00:58:20,559 --> 00:58:22,868 事情一定可以成功的 319 00:58:22,919 --> 00:58:26,039 我们谨遵师父的命令 320 00:58:26,039 --> 00:58:30,157 去跟牛魔王争一个谁胜谁败 321 00:58:30,199 --> 00:58:34,272 谁…谁…谁胜谁败 322 00:58:34,320 --> 00:58:37,710 那就好极了 323 00:58:37,759 --> 00:58:40,990 各位受他的害处也不小了 324 00:58:41,040 --> 00:58:43,879 希望各位也出此些力量 325 00:58:43,879 --> 00:58:49,590 跟小徒们共同征服牛魔王,消灭火焰山 326 00:58:49,639 --> 00:58:53,837 免除永远的祸害 327 00:58:53,879 --> 00:58:57,508 我们听从师父的命令,为大家谋幸福 328 00:58:57,559 --> 00:58:58,878 大家一起出力去 329 00:58:58,919 --> 00:59:01,035 好 330 01:08:23,239 --> 01:08:25,628 奶奶,不好了 331 01:08:25,679 --> 01:08:30,799 爷爷给人家抓住了,你快点去看看吧 332 01:08:54,479 --> 01:08:56,709 还不过来打,过来打 333 01:08:56,760 --> 01:08:59,718 慢一点,慢一点 334 01:08:59,760 --> 01:09:05,790 孽畜,只要你把扇子交出来,饶你不死 335 01:09:05,840 --> 01:09:12,757 老牛,扇子在什么地方?快拿出来啊 336 01:09:12,799 --> 01:09:19,352 在我老…老婆那儿 337 01:09:25,240 --> 01:09:27,993 夫人,夫人,夫人 338 01:09:28,039 --> 01:09:32,271 你快点来救救我 339 01:09:32,320 --> 01:09:35,118 把扇子拿出来吧 340 01:09:35,159 --> 01:09:39,630 大王,好,好的 341 01:09:43,400 --> 01:09:47,234 悟空,你再去一趟吧.
.1
00:00:01,080 --> 00:00:09,070 Princess Iron Fan 2 00:02:03,109 --> 00:02:09,280 Journey to the West is a wonderful children's story, 3 00:02:09,280 --> 00:02:15,280 but the world often misunderstands it as a fantasy novel. 4 00:02:15,280 --> 00:02:19,240 This film was made for the purpose of 5 00:02:19,240 --> 00:02:24,240 training the hearts and minds of children. 6 00:02:24,240 --> 00:02:29,280 The story is pure, untainted by fantasy. 7 00:02:29,280 --> 00:02:32,560 Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company 8 00:02:32,560 --> 00:02:41,039 is a metaphor for the difficulties in life. 9 00:02:41,039 --> 00:02:46,439 In order to overcome them, one must keep faith. Everybody must work together 10 00:02:46,439 --> 00:02:52,430 in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames. 11 00:02:52,839 --> 00:02:58,178 Tripikata True Sutra 12 》》dialog 00:03:34,479 --> 00:03:37,789 It's already autumn, how can it still be so warm? 13 00:03:37,840 --> 00:03:42,349 Fool, don't talk rubbish. We should hurry and get on our way. 14 00:04:06,919 --> 00:04:09,349 Wukong, where is this place? 15 00:04:09,400 --> 00:04:13,669 We must pass through here to continue westwards, that much is certain. 16 00:04:13,719 --> 00:04:18,110 Might we have taken the wrong path? 17 00:04:18,149 --> 00:04:21,700 Why is it so hot here? 18 00:04:30,029 --> 00:04:31,649 Master, look! 19 00:04:31,650 --> 00:04:33,779 Isn't that a house up ahead? 20 00:04:33,829 --> 00:04:38,100 Let's go in and rest for a while, OK? 21 00:04:59,389 --> 00:05:02,899 This place is called Fiery Mountain. 22 00:05:02,949 --> 00:05:06,019 The fire stretches for hundreds of miles. 23 00:05:06,069 --> 00:05:08,740 Not single straw of grass can grow here. 24 00:05:08,790 --> 00:05:11,620 The four seasons of the year are all warm. 25 00:05:11,680 --> 00:05:19,629 You couldn't pass through the mountain even with a head of copper and arms of iron. 26 00:05:19,670 --> 00:05:23,579 What kind of place is this? Master, don't worry! 27 00:05:23,629 --> 00:05:27,139 The three of us are all strong enough to pass! 28 00:05:27,189 --> 00:05:30,699 Master, I'll go and have a look! 29 00:08:06,310 --> 00:08:09,579 Wukong, what was it like? 30 00:08:09,629 --> 00:08:11,819 Bad, bad, very bad. 31 00:08:11,879 --> 00:08:15,910 If I were any slower the fur on my tail would have been burned off. 32 00:08:42,720 --> 00:08:47,600 Noble host, the fires here are so big. 33 00:08:47,600 --> 00:08:49,669 How can you grow any crops? 34 00:08:49,710 --> 00:08:53,980 A thousand miles from here lives Princess Iron Fan. 35 00:08:54,039 --> 00:08:56,500 She has a palm leaf fan. 36 00:08:56,559 --> 00:08:59,070 Wave the fan once and the fire goes out. 37 00:08:59,120 --> 00:09:01,629 Twice and the wind starts blowing. 38 00:09:01,679 --> 00:09:03,980 Three times and the rain starts coming down. 39 00:09:04,039 --> 00:09:07,509 In the following period we plant and harvest. 40 00:09:07,559 --> 00:09:11,340 However, asking that princess to come 41 00:09:11,399 --> 00:09:14,870 is certainly no simple matter. 42 00:09:14,909 --> 00:09:16,820 Where does she live? 43 00:09:16,879 --> 00:09:20,190 She lives in Palm Leaf Cave at Emerald Cloud Mountain. 44 00:09:20,240 --> 00:09:23,669 Does she live there alone? 45 00:09:23,720 --> 00:09:25,750 Doesn't she have a husband? 46 00:09:25,799 --> 00:09:29,580 Her husband is Bull Demon King. 47 00:09:29,639 --> 00:09:32,200 What, her husband is Old Bull? 48 00:09:32,240 --> 00:09:36,789 Fool, you know him? Come with me to borrow the fan! 49 00:09:36,840 --> 00:09:41,750 Actually... Old Bull doesn't live there. 50 00:09:41,799 --> 00:09:46,350 Looking for his woman when he isn't home 51 00:09:46,399 --> 00:09:51,519 isn't very... appropriate. 52 00:09:51,559 --> 00:09:58,309 You... you... the two of you go. 53 00:09:58,360 --> 00:10:04,290 I... I'll stay here and serve Master. 54 00:10:04,440 --> 00:10:11,269 Sha Wujing, go with your two fellow apprentices. 55 00:10:38,571 --> 00:10:44,978 Palm Leaf Cave 56 00:10:47,200 --> 00:10:51,549 Fool, I always go first. 57 00:10:51,600 --> 00:10:54,350 This time it's your turn! 58 00:10:58,519 --> 00:11:04,909 Junior! I always go first, this time it's your turn! 59 00:11:04,960 --> 00:11:06,830 Senior... 60 00:11:06,879 --> 00:11:10,990 I'm asking you to make a small effort for Master. Can't you do that? 61 00:11:11,039 --> 00:11:14,309 Hurry up! 62 00:11:39,639 --> 00:11:43,039 Simple monk, where did you come from? 63 00:11:43,039 --> 00:11:49,870 The Great Sage... Tang Seng... wants your princess... 64 00:11:49,919 --> 00:11:52,480 Nonsense! 65 00:12:47,549 --> 00:12:52,059 Senior... why don't you go instead? 66 00:12:52,120 --> 00:12:56,950 Fool, you go! 67 00:12:57,000 --> 00:13:00,700 Senior, why don't you go? 68 00:13:04,029 --> 00:13:07,460 Lazy fool! 69 00:13:54,279 --> 00:13:57,899 Great God of Thunder! Don't kill me, let me go! 70 00:13:57,960 --> 00:13:59,950 Go tell your princess 71 00:14:00,000 --> 00:14:03,279 that Sun Wukong has come to borrow the fan. 72 00:14:03,279 --> 00:14:08,399 Yes, yes! Let me loose, I'll go at once. 73 00:14:29,559 --> 00:14:37,059 Grandma, there's a Sun Wukong outside asking to borrow the fan. 74 00:14:41,519 --> 00:14:44,149 Quickly fetch my sword. 75 00:15:01,639 --> 00:15:04,149 Sun Wukong, you hurt my son! 76 00:15:04,200 --> 00:15:08,549 You dare come here to meet your death? 77 00:15:08,600 --> 00:15:12,039 I've never met you before, how could I have harmed your son? 78 00:15:12,039 --> 00:15:15,789 My son Red Child's life was ruined, wasn't that your doing? 79 00:15:15,840 --> 00:15:20,389 Your son is with the Goddess of Mercy now, how can you say that I hurt him? 80 00:15:20,440 --> 00:15:23,750 Enough rubbish! Come here and let me chop you with my sword. 81 00:15:23,799 --> 00:15:26,149 If you can take it I'll lend you the fan. 82 00:15:26,200 --> 00:15:28,549 Really? 83 00:15:56,799 --> 00:16:00,629 Stop! Quickly give me the fan! 84 00:17:53,630 --> 00:18:00,099 Great Sage, weren't you going west? Why have you come back here? 85 00:18:11,150 --> 00:18:17,140 Princess Iron Fan blew me here with a single wave of her fan. 86 00:18:17,190 --> 00:18:23,859 That's truly amazing, Great Sage. I have something for you. 87 00:18:28,509 --> 00:18:33,450 This is a wind pearl. When you use it, 88 00:18:33,509 --> 00:18:36,140 your heart will become steady as a rock. 89 00:18:36,190 --> 00:18:39,180 Princess Iron Fan won't be able to move you. 90 00:18:39,230 --> 00:18:42,849 Great Sage, come and have a look. 91 00:19:00,430 --> 00:19:02,539 Thank you. 92 00:19:06,069 --> 00:19:12,299 Senior... where... 93 00:19:12,349 --> 00:19:18,690 where has he... been blown to? 94 00:19:18,750 --> 00:19:26,099 Who cares about him? Let the monkey handle himself. Let's go. 95 00:19:35,190 --> 00:19:37,259 Senior... senior... 96 00:19:37,309 --> 00:19:43,470 You... you... 97 00:19:43,470 --> 00:19:50,220 Where were you blown to by that old lady? 98 00:19:50,269 --> 00:19:57,180 Fool, now it's definitely your turn to go. 99 00:19:57,230 --> 00:20:00,930 I'm not going, a single wave of her fan 100 00:20:00,990 --> 00:20:03,450 could blow me to some faraway land. 101 00:20:03,509 --> 00:20:09,710 Maybe it's better if you go again. 102 00:20:09,710 --> 00:20:12,220 I won't go. 103 00:20:17,789 --> 00:20:22,779 Next time I won't let you off! 104 00:20:56,150 --> 00:21:00,140 This time I won't move no matter how much you wave, 105 00:21:00,190 --> 00:21:05,210 as sure as I call myself am a man! 106 00:21:33,670 --> 00:21:38,579 Senior, how come this time her fan couldn't move you? 107 00:21:46,829 --> 00:21:50,099 Let's break our way in. 108 00:23:59,630 --> 00:24:04,180 Quickly bring out the fan for Sun Wukong! 109 00:24:14,869 --> 00:24:16,900 Sun Wukong, where are you? 110 00:24:16,950 --> 00:24:19,980 I'm in your stomach! 111 00:24:45,750 --> 00:24:48,539 Sun Wukong, spare me! 112 00:24:48,589 --> 00:24:51,180 Only if you give me the fan! 113 00:24:51,230 --> 00:24:56,539 I promise, I'll give it to you. Please come out! 114 00:25:00,230 --> 00:25:02,819 Hurry up and bring the fan. 115 00:25:07,430 --> 00:25:09,220 We've brought out the fan. 116 00:25:09,279 --> 00:25:12,069 Why haven't you come out? 117 00:25:12,109 --> 00:25:16,619 Open your mouth and I'll come out. 118 00:25:25,349 --> 00:25:29,420 Sun Wukong, why haven't you come out? 119 00:25:50,349 --> 00:25:55,579 Here I am. Lend me the fan for a while, I'll return it. 120 00:26:32,549 --> 00:26:36,579 Master has been waiting long enough, let's get going! 121 00:27:01,869 --> 00:27:04,900 Scripture, what is scripture? 122 00:27:04,950 --> 00:27:10,029 Scriptures are the principles that link heaven and earth. 123 00:27:10,029 --> 00:27:14,180 They are the principles of man. 124 00:27:14,230 --> 00:27:18,700 Only he who holds these principles 125 00:27:18,750 --> 00:27:25,339 can rid himself of pain and live a good life, 126 00:27:25,390 --> 00:27:29,940 live a true and honest life. 127 00:27:34,680 --> 00:27:36,349 Conversely, 128 00:27:36,390 --> 00:27:40,089 he who does not know these principles, 129 00:27:40,150 --> 00:27:46,380 will live a life full of misery. 130 00:27:46,430 --> 00:27:52,609 Even his son or grandson will not achieve happiness. 131 00:27:52,670 --> 00:27:55,660 Why am I going to get the scripture? 132 00:27:55,710 --> 00:28:01,299 Because men nowadays are trapped in misery. 133 00:28:01,349 --> 00:28:04,180 In order to achieve this goal, we are going to 134 00:28:04,230 --> 00:28:12,500 appear before the Tang emperor and discuss this very complicated matter. 135 00:28:15,670 --> 00:28:17,819 Did you get the palm leaf fan? 136 00:28:17,869 --> 00:28:19,400 We have it. 137 00:28:19,401 --> 00:28:20,779 Is this it? 138 00:28:22,829 --> 00:28:27,980 Noble hosts, now that we have the fan, 139 00:28:28,029 --> 00:28:32,140 we will take our leave. 140 00:28:32,190 --> 00:28:34,039 Hold on. 141 00:28:34,039 --> 00:28:39,789 Everyone, I would like to ask Sage Seng to stay here for a few more days. 142 00:28:39,829 --> 00:28:41,339 Do you agree? 143 00:28:41,390 --> 00:28:43,460 Agreed! 144 00:28:43,509 --> 00:28:45,890 Thank you for your kindness. 145 00:28:45,950 --> 00:28:51,779 But the sooner I leave the sooner we can complete our task. 146 00:28:51,829 --> 00:28:56,180 Very well, will the honorable apprentice first go to Fiery Mountain. 147 00:28:56,230 --> 00:29:02,140 After extinguishing the flames, continue to follow Sage Seng. 148 00:29:02,190 --> 00:29:05,460 All right, go ahead! 149 00:30:24,470 --> 00:30:30,029 Princess Iron Fan is really despicable, she gave us a fake fan! 150 00:30:30,029 --> 00:30:32,779 I'll kill her for sure! 151 00:30:32,829 --> 00:30:36,299 No, killing her is the wrong thing to do. 152 00:30:36,349 --> 00:30:39,579 I won't let you kill anyone. 153 00:30:39,630 --> 00:30:42,980 Let's think of something else. 154 00:30:52,150 --> 00:30:56,220 Senior, how could you be fooled by her? 155 00:30:56,269 --> 00:30:58,539 After making such an effort 156 00:30:58,589 --> 00:31:02,099 all we got was a fake fan. 157 00:31:02,150 --> 00:31:06,500 Ridiculous, ridiculous. 158 00:31:08,910 --> 00:31:10,420 Then you go! 159 00:31:10,470 --> 00:31:14,380 OK, I'll go, I'll go, I'm going! 160 00:31:14,430 --> 00:31:16,908 I'll go find Bull Demon King. 161 00:31:16,909 --> 00:31:19,940 This is a good solution. 162 00:31:21,390 --> 00:31:24,439 Partner, what do you think? 163 00:31:24,440 --> 00:31:27,380 We'll see how you do. 164 00:33:07,190 --> 00:33:11,150 What do you think, am I pretty today? 165 00:33:11,150 --> 00:33:13,779 Beautiful, my baby. 166 00:33:13,829 --> 00:33:17,059 Accompany me for a walk outside the cave, all right? 167 00:33:17,109 --> 00:33:21,539 My baby, why don't you go by yourself. 168 00:33:21,589 --> 00:33:24,819 Why of course, I'm just a plain country girl. 169 00:33:24,869 --> 00:33:28,019 Taking me outside might cause you to lose face. 170 00:33:28,069 --> 00:33:32,029 Baby, what are you saying? 171 00:33:32,029 --> 00:33:37,500 You go ahead, I'll come out in a while, all right? 172 00:33:39,852 --> 00:33:44,557 Emerald Cloud Cave 173 00:35:28,030 --> 00:35:35,659 Goddess, you're truly an angel come down from heaven. 174 00:35:35,710 --> 00:35:37,900 Who... who are you? 175 00:35:37,949 --> 00:35:41,460 I've come from Palm Leaf Cave to look for Bull Demon King. 176 00:35:41,519 --> 00:35:43,980 Let go of me! 177 00:35:49,550 --> 00:35:52,940 Goddess, slow down! 178 00:36:38,768 --> 00:36:40,133 Emerald Cloud Cave 179 00:36:44,230 --> 00:36:49,219 Baby, who has bullied you? 180 00:36:49,269 --> 00:36:50,820 You! 181 00:36:50,869 --> 00:36:54,340 How could I bully you? 182 00:36:56,909 --> 00:36:59,260 Why don't you go back to Palm Leaf Cave? 183 00:36:59,320 --> 00:37:01,699 It would spare you some embarrassment. 184 00:37:01,750 --> 00:37:07,659 They often send people to look for you, and bully me. 185 00:37:07,710 --> 00:37:11,059 Has there been someone here to look for me? 186 00:37:11,110 --> 00:37:15,059 There's a pig monk outside looking for you. 187 00:37:15,119 --> 00:37:18,510 He almost scared me to death. 188 00:37:18,550 --> 00:37:22,739 How can this be? Wait while I go out to have a look. 189 00:37:50,670 --> 00:37:53,780 Bull, old friend! 190 00:37:53,829 --> 00:37:58,139 There's a very beautiful young lady in here. 191 00:37:58,199 --> 00:38:03,889 Hey, that's my woman! Why have you come to bother her? 192 00:38:03,930 --> 00:38:08,550 Oh, I didn't know, please forgive me! 193 00:38:08,550 --> 00:38:11,940 You didn't know, so I can't blame you. Off you go! 194 00:38:11,989 --> 00:38:16,099 No, no. I still have something I need you to help me with. 195 00:38:18,469 --> 00:38:24,710 We were on our way to retrieve the scriptures when we arrived at Fiery Mountain. 196 00:38:24,710 --> 00:38:27,300 Please ask your wife 197 00:38:27,349 --> 00:38:30,820 to lend us the palm leaf fan for a while. 198 00:38:30,880 --> 00:38:33,510 Absolutely not! Tang Seng and Sun Wukong 199 00:38:33,510 --> 00:38:35,179 are my son's enemies. 200 00:38:35,230 --> 00:38:38,739 I'd love to take my revenge on them. 201 00:38:38,789 --> 00:38:44,969 Your son is with the Goddess of Mercy now, please don't fight. 202 00:38:45,030 --> 00:38:48,940 All right, since we are old friends, I won't fight you. 203 00:38:49,000 --> 00:38:51,710 Now go away! 204 00:39:38,389 --> 00:39:44,179 Baby, that pig monk is a friend of mine. 205 00:39:44,230 --> 00:39:46,500 He wasn't sent from Palm Leaf Cave at all. 206 00:39:46,550 --> 00:39:47,739 I don't believe you. 207 00:39:47,789 --> 00:39:50,940 I'm not lying to you! 208 00:39:50,989 --> 00:39:54,019 Where is that monk now? 209 00:39:54,110 --> 00:39:57,780 I've already scared him away. 210 00:43:34,814 --> 00:43:40,987 Palm Leaf Cave 211 00:43:58,630 --> 00:44:01,340 The king has returned! 212 00:44:01,389 --> 00:44:02,369 Where's grandma? 213 00:44:02,429 --> 00:44:04,780 She's inside. 214 00:44:42,989 --> 00:44:48,219 By what honor has the king come to visit today? 215 00:44:48,269 --> 00:44:52,260 I heard that Sun Wukong and Tang Seng are coming here. 216 00:44:52,320 --> 00:44:56,909 I'm afraid they want to use the palm leaf fan to pass Fiery Mountain. 217 00:44:56,949 --> 00:45:00,860 That monkey is the one who harmed our son. 218 00:45:00,909 --> 00:45:08,489 I'll get him sooner or later, we will have our revenge. 219 00:45:08,550 --> 00:45:12,699 Darling, why are you crying? 220 00:45:12,750 --> 00:45:15,699 That monkey has already been here. 221 00:45:15,750 --> 00:45:18,860 I refused to give him the fan. 222 00:45:18,909 --> 00:45:22,260 I don't know how, but he got inside my stomach. 223 00:45:22,309 --> 00:45:25,500 It hurt so bad I thought I would die. 224 00:45:25,550 --> 00:45:30,589 At last I had no choice but to give him the fan. 225 00:45:30,789 --> 00:45:35,260 That's terrible, how could you give him the fan? 226 00:45:38,320 --> 00:45:40,469 I gave him a false one. 227 00:45:40,720 --> 00:45:43,019 A false one? 228 00:46:14,190 --> 00:46:19,860 A banquet to celebrate the king's return 229 00:46:19,909 --> 00:46:25,619 Please drink the fine wine. 230 00:46:25,670 --> 00:46:34,179 The chicken is fragrant, the duck is beautiful, and the pig is fat. 231 00:46:34,239 --> 00:46:45,670 I try my best to sing, I try my best to dance. 232 00:46:45,710 --> 00:46:54,500 You must also try your best to drink. 233 00:47:03,590 --> 00:47:16,389 My king! You dumped the old one. 234 00:47:16,429 --> 00:47:22,610 You love another woman. 235 00:47:22,670 --> 00:47:34,659 Countless tears were spilled for you. 236 00:47:46,710 --> 00:47:55,699 When the light is out and the curtain is dropped, 237 00:47:55,750 --> 00:48:00,869 you will sleep alone. 238 00:48:00,869 --> 00:48:05,510 You too will taste loneliness. 239 00:48:05,510 --> 00:48:13,420 Pardon me for not making you company. 240 00:48:18,550 --> 00:48:24,619 Even if we are on the same bed, 241 00:48:24,670 --> 00:48:34,340 we will sleep under separate sheets. 242 00:48:38,389 --> 00:48:42,380 King, I'm drunk. 243 00:48:55,070 --> 00:48:58,139 Darling, where did you put the real fan? 244 00:48:58,190 --> 00:49:05,460 That monkey is very deceitful, and the pig has even greater skill. 245 00:49:05,510 --> 00:49:09,780 If you're not careful they might trick you. 246 00:49:18,360 --> 00:49:21,980 Our treasure is right here. 247 00:49:31,429 --> 00:49:39,309 King, what are you thinking about? Why don't you take it? 248 00:49:39,309 --> 00:49:40,847 My treasure. 249 00:49:41,514 --> 00:49:44,150 Emerald Cloud Cave 250 00:49:44,250 --> 00:49:49,019 Baby, have another cup. Drink. 251 00:49:53,909 --> 00:49:59,510 Gold Dragon King has asked me to drink with him tonight 252 00:49:59,510 --> 00:50:01,420 Then you should go. 253 00:50:01,469 --> 00:50:02,860 That's right. 254 00:50:02,909 --> 00:50:06,610 You should prepare the golden eyed beast for grandpa. 255 00:50:06,670 --> 00:50:08,260 I will. 256 00:50:08,320 --> 00:50:12,590 You should drink a little less tonight. 257 00:50:12,630 --> 00:50:15,739 Otherwise I won't be able to wake you up. 258 00:50:15,800 --> 00:50:19,110 It's terrible, grandpa's golden eyed beast has disappeared! 259 00:50:19,150 --> 00:50:20,900 Are you all deaf and blind? 260 00:50:20,949 --> 00:50:24,030 How could it just disappear? 261 00:50:24,030 --> 00:50:27,900 Baby, don't mind them. 262 00:50:27,960 --> 00:50:31,710 I'm afraid Zhu Bajie might have stolen it. 263 00:50:31,750 --> 00:50:35,260 Maybe I should go over to Palm Leaf Cave. 264 00:50:35,320 --> 00:50:39,309 What? You've had this planned all along. 265 00:50:42,280 --> 00:50:48,150 You still want to go over to that shameless woman? 266 00:50:48,190 --> 00:50:50,699 Please baby, don't cry. 267 00:50:50,750 --> 00:50:54,059 I'll be back soon. 268 00:50:57,624 --> 00:51:01,194 Palm Leaf Cave 269 00:51:02,670 --> 00:51:07,300 Come over here, drink a little! 270 00:51:10,349 --> 00:51:12,460 Now I can relax. 271 00:51:12,510 --> 00:51:16,699 We don't have to worry about our treasure being stolen. 272 00:51:16,750 --> 00:51:21,300 Even if they stole it, they wouldn't know to pull the silk thread. 273 00:51:21,360 --> 00:51:26,269 Having just a pearl won't be of any use. 274 00:51:26,309 --> 00:51:31,780 Pulling the thread will turn it into a fan, right? 275 00:51:35,119 --> 00:51:38,070 King, you're drunk. 276 00:51:38,110 --> 00:51:44,019 You forgot about your own treasure, and are asking me. 277 00:51:49,989 --> 00:51:53,690 Lady, look at who I am. 278 00:52:00,320 --> 00:52:03,750 Who are you? 279 00:52:03,789 --> 00:52:09,889 I am Tang Seng's second apprentice, Zhu Bajie. 280 00:52:09,949 --> 00:52:14,780 Sorry about bothering you, and thanks! 281 00:52:19,079 --> 00:52:21,710 Bye! 282 00:53:06,829 --> 00:53:10,699 Bull's wife is too flirtatious. 283 00:53:10,760 --> 00:53:14,710 All her underlings are handsome. 284 00:53:14,750 --> 00:53:24,809 Old Pig almost couldn't take it. 285 00:53:24,869 --> 00:53:28,860 Using clever tricks and tactics, 286 00:53:28,909 --> 00:53:32,820 I stole their treasure away. 287 00:53:32,880 --> 00:53:36,789 This is a great accomplishment. 288 00:53:36,829 --> 00:53:38,300 Sandy should be on his knees. 289 00:53:38,349 --> 00:53:40,730 Monkey should learn from me. 290 00:53:40,789 --> 00:53:45,219 Even Master will be astonished. 291 00:53:45,280 --> 00:53:49,190 Old Pig is truly masterful. 292 00:53:49,230 --> 00:53:54,349 Old Pig is truly masterful. 293 00:54:36,719 --> 00:54:40,469 Fool, how are things going? 294 00:54:40,510 --> 00:54:42,809 Not only did I get the fan, 295 00:54:42,880 --> 00:54:48,789 Princess Iron Fan was my wife for half a day, too. 296 00:54:48,829 --> 00:54:51,699 You got a good deal. 297 00:54:58,150 --> 00:55:01,579 Hey, let me see the fan. 298 00:55:16,030 --> 00:55:20,219 Why did you shrink it? 299 00:55:40,550 --> 00:55:45,340 Old Pig, you do recognize me, right? 300 00:55:45,389 --> 00:55:49,170 Stop joking around with me. 301 00:55:49,230 --> 00:55:52,139 Who's joking around with you? 302 00:56:42,869 --> 00:56:45,380 Fool, how did it go? 303 00:56:45,429 --> 00:56:47,099 It was all for nothing. 304 00:56:47,150 --> 00:56:49,980 Wuneng, did you borrow the fan? 305 00:56:50,030 --> 00:56:53,340 I found Bull Demon King, but he refused. 306 00:56:53,400 --> 00:56:59,190 Then, I turned into his look-alike. 307 00:56:59,230 --> 00:57:03,539 I tricked Princess Iron Fan into giving me the fan. 308 00:57:03,590 --> 00:57:10,590 But then Old Bull turned into your look-alike and tricked me into giving it back. 309 00:57:10,590 --> 00:57:12,739 Old Bull's skills are great. 310 00:57:12,800 --> 00:57:16,150 I got beaten up by him, too. 311 00:57:16,190 --> 00:57:21,380 How could you get the fan and still be such a fool? 312 00:57:21,429 --> 00:57:25,659 Not everything revolves around you! 313 00:57:30,750 --> 00:57:34,369 Don't fight, we should quickly think of a solution. 314 00:57:34,429 --> 00:57:40,260 In which... which direction is there no fire? 315 00:57:40,320 --> 00:57:47,070 Of east, south, west, north, there's fire only to the west. 316 00:57:47,119 --> 00:57:50,739 So we have no option but to go back. 317 00:57:50,789 --> 00:57:52,940 This path is blocked, what other options do we have? 318 00:57:52,989 --> 00:57:55,219 Bajie, don't talk like that. 319 00:57:55,269 --> 00:57:59,139 There will always be obstacles in our path. 320 00:57:59,190 --> 00:58:04,539 To complete our sacred task we must be strong in our faith. 321 00:58:04,590 --> 00:58:09,219 We can't change our goal half way just because we encounter some obstacles. 322 00:58:09,280 --> 00:58:14,590 The reason that we've been defeated is that we haven't worked together. 323 00:58:14,630 --> 00:58:17,139 If the three of you work as one, 324 00:58:17,190 --> 00:58:20,500 put your strength together to fight Bull Demon King, 325 00:58:20,550 --> 00:58:22,849 then you will certainly be victorious. 326 00:58:22,909 --> 00:58:26,030 We have heard the order of Master 327 00:58:26,030 --> 00:58:30,139 and will fight Bull Demon King to the end. 328 00:58:30,190 --> 00:58:34,260 to... to the end. 329 00:58:34,320 --> 00:58:37,710 That's excellent! 330 00:58:37,750 --> 00:58:40,980 We have all been through hardships. 331 00:58:41,039 --> 00:58:43,869 I hope everyone will make an effort 332 00:58:43,869 --> 00:58:49,579 together with my disciples to defeat Bull Demon King and put out the flames of Fiery Mountain. 333 00:58:49,630 --> 00:58:52,820 Otherwise this misery will never end. 334 00:58:53,869 --> 00:58:57,489 We have heard the order of Master, to seek happiness for all. 335 00:58:57,550 --> 00:58:58,860 Everyone work together! 336 00:58:58,909 --> 00:59:00,519 All right! 337 01:08:23,229 --> 01:08:25,609 Grandma, it's terrible! 338 01:08:25,670 --> 01:08:30,789 Grandpa has been trapped, come quickly and look! 339 01:08:54,470 --> 01:08:56,699 The fight's not over yet, not over. 340 01:08:56,760 --> 01:08:58,710 Careful, careful. 341 01:08:59,760 --> 01:09:05,789 Beast, all you have to is give us the fan and we'll spare your life. 342 01:09:05,840 --> 01:09:12,750 Old Bull, where is the fan? Hand it over! 343 01:09:12,789 --> 01:09:19,340 My... my wife... has it. 344 01:09:25,239 --> 01:09:27,989 Darling, darling! 345 01:09:28,029 --> 01:09:32,260 Save me, hurry! 346 01:09:32,319 --> 01:09:35,109 Give them the fan. 347 01:09:35,149 --> 01:09:39,619 King! All right, all right! 348 01:09:43,399 --> 01:09:47,229 Wukong, you go one more time! 349 01:12:30,850 --> 01:12:46,599The End.
sketchpad :
iOS => Safari
Android => Chrome
3 comments:
Chinese poetry :
http://www.chinese-poems.com/index.html
http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=intro
Maybe the most famous Chinese poet : Li Bai
https://youtu.be/czXCAx6ECEY
http://www.chinesetolearn.com/famous-chinese-poem-%E9%9D%9C%E5%A4%9C%E6%80%9D-jing-ye-si-quiet-night-thoughts-%E6%9D%8E%E7%99%BD-li-bai-lyrics-pinyin-english-translation-bright-moon-mountain-moon-shan-yue-ming-yue-chuang-be/
https://youtu.be/82jcwYdKPTY
Vocabulary concerning "Quiet night thoughts"
Post a Comment
Moderated, peaceful and not commercial exchange between visitors here.