home <
song 0 <
+ please read my comments
《没有车没有房》 黄金剩女 版
("golden leftover female" version)
("golden leftover female" version)
歌词
多情的阳光 洒落在你的脸庞
Warm sunshine falling on your face.
看看周围的小伙 个个都挺娘
Looking around and you find tons of girly-men
女人的渴望就是要有车和房
What a woman wants is a man with car and house
嫁对人是最大的愿望
Marrying Mr. Right is the ultimate dream
问你有没有车问你有没有房
Do you have a car, do you have a house
我妈妈她也问你存折有几张
My mom will also inquire the size of your savings account
假如你没有车 假如你也没有房
If you have no car, nor a house
赶紧靠边别把路来挡
Hurry off and don’t stand in my way
我也有车 我也有房
I also have a car, I also have a house
还有人民币在银行
As well as RMB in the bank
你们要是还没有我强
If you are not even as successful as I am
别吃软饭我不是你的娘
Don’t think of living off me, I am not your mom
你没有车 你没有房
If you have no car, nor a house
别想把美女泡上床
Don’t expect to hook up with any hotties
装穷哥你不就开个破宝马
No need to pretend to be poor, you only drive a broken BMW
别装大款你把我来包养
Don’t pretend to be rich, I am not your mistress
你没有车 你没有房
If you have no car, nor a house
你还想结婚当新郎
How can you expect to be a groom
如果你生活都没奔小康
If you are not yet established
凭什么我和你去流浪
Why should I stay unsettled with you
你说我现实我承认也无妨
You say I am pragmatic, that I admit
骂我拜金我也不受伤
Call me a money worshipper, I don’t care
男人总得有个男人的模样
A man should be what a man is meant to be
没车没房 你别想找新娘
No car, no house, no bride
Chinese menu - 中国的菜单
MENU : Chinese - Pinyin - English - Français
Chinese
Dish
|
Pinyin
|
English
Translation and/or Description
|
Traduction Française
et/ou Description
|
沒有香料请 = no spice please = pas
d'épices svp 绿茶 = Green tea = thé
vert
您的最佳的地方盤 = your best local dish = votre meilleur plat local
|
|||
APPETIZERS 开胃品
Entrées
|
|||
炸花生 | zha hua sheng | deep-fried peanuts |
Cacahuètes frites
|
五彩拉皮 | wu cai la pi | cold dish with glass noodles and veggies |
Plat froid nouilles transparentes
et légumes
|
拌花菜 | ban hua cai |
cold dish; carrots, cucumbers, peanuts, etc in vinegar and hot sauce |
Plat froid: carottes, concombre, cacahuètes
etc sauce vinaigre et épices
|
杏仁瓜条 | xing ren gua tiao | Chinese almonds & cucumber strips |
Amandes chinoises et concombre
|
PORK 猪肉
Porc
|
|||
锅包肉 | guo bao rou | sweet and sour pork |
Porc sauce aigre douce
|
糖醋里脊 | tang cu li ji | sweet and sour lean pork pieces |
Porc sauce aigre douce - morceaux
maigres
|
鱼香肉丝 | yu xiang rou si | fish smelling pork ; no relationship to fish, a little spicy with some veggies |
« porc au parfum de poisson »
- aucun lien avec du poisson. Légèrement épicé. Légumes.
|
宫包肉丁 | si gong bao rou ding |
spicy pork usu. w/ peanuts & carrots |
Porc épicé , normalement avec cacahuètes
et carottes
|
京酱肉丝 | jing jiang rou si | saucy meat on a bed of Chinese onions |
Viande en sauce sur lit d'oignons
Chinois
|
排骨 | pai gu | ribs (come in a variety of styles) |
Cotes de porc , styles différents
|
水煮肉片 | shui zhu rou pian | Sichuan specialty; pork in a spicy soup base with some greens |
Spécialité du Sichuan. Porc dans un
potage épicé avec légumes
|
CHICKEN 鸡肉
Poulet
|
|||
宫包鸡丁 | gong bao ji ding | spicy chicken w/ peanuts & carrots |
Poulet épicé avec cacahuètes et carottes
|
鱼香鸡条 | yu xiang ji tiao | fish smelling chicken; see above |
Poulet au parfum de poisson »
- voir ci-dessus
|
软炸鸡条 | ruan zha ji tiao | breaded, deep-fried chicken strips |
Morceaux de poulet frits & panées
|
辣子鸡丁 | la zi ji ding | very spicy chicken dish |
Plat de poulet , très épicé
|
铁板鸡片 | tie ban ji pian | chicken and onions on a sizzling skillet |
Poulet et oignons sur plat en fonte
très chaud (skillet)
|
咖哩鸡 | ga li ji | curry chicken (usually mild curry) |
Poulet au curry (doux en général)
|
腰果鸡丁 | yao guo ji ding | chicken and cashews |
Poulet et noix de cajou
|
BEEF 牛肉
Boeuf
|
|||
铁板牛肉 | tie ban niu rou | beef and onions on a sizzling skillet |
Boeuf et oignons sur plat en fonte
brûlant
|
干煸牛肉丝 | gan bian niu rou si | fried, crispy beef strips; spicy |
Bandelettes de boeuf frits et épicés
|
咖哩牛肉 | ga li niu rou | curry beef |
Boeuf au curry
|
孜然牛肉 | zi ran niu rou | deep fried beef with cumin |
Boeuf au cumin
|
黑胡椒牛肉 | jihie hu jiao niu rou | black pepper beef |
Boeuf au poivre noir
|
红烧牛肉 | hong shao niu rou | beef braised in brown sauce |
Boeuf braisé dans une sauce brune
|
VEGETABLES 蔬菜 Légumes
|
|||
地三鲜 | di san xian | potatoes, green peppers and eggplant |
p. de t., poivrons et aubergines
|
青椒土豆片 | qing jiao tu dou pian | green peppers and potatoes stir-fried |
Poivrons et p. det.
frits
|
烧芸豆 | shao yun dou | fried green beans |
Haricots verts frits
|
木须柿子 | mu xu shi zi | egg and tomato wedges stir-fried |
Morceaux de p. de t. et tomates frits
|
木须瓜片 | mu xu gua pian | egg and cucumber slices stir-fried |
Concombre et oeufs frits
|
烧荷兰豆 | shao he lan dou | stir-fried snow peas (usu. with garlic) |
Genre de pois , frits avec ail
|
炸茄盒 | zha qie he | breaded eggplant boxes w/ meat filling |
Pavés d'aubergines remplis de viande
|
鱼香茄条 | yuxiang qie tiao | fish smelling eggplant strips; see above |
Aubergines au parfum de poisson (voir
ci-dessus)
|
茄排 | qie pai | breaded, deep-fried eggplant strips |
Aubergine frit et pané
|
烧茄子 | shao qie zi | stir-fried eggplant |
aubergine
|
蚝油生菜 | hao you sheng cai | lettuce stir-fried in oyster sauce |
Salade frite dans une sauce aux huitres
|
烧白菜 | shao bai cai | fried Chinese cabbage |
Choux de chine frit
|
六合菜 | liu he cai | six veggies; bean sprouts, mushrooms, cellophane noodles, etc. |
Six légumes, germes de soja, champignons,
nouilles cellophane etc.
|
肉磨菠菜 | rou mo bo cai | ground pork with spinach | Porc haché aux épinards |
蒜苗炒肉 | suan miao chao rou | garlic shoots and pork stir-fried |
Ail et porc frits
|
TOFU 豆腐
|
|||
麻婆豆腐 | ma po dou fu | tofu chunks in spicy sauce (little meat) |
Tofu sauce épicée
|
家常豆腐 | jia chang dou fu | tofu chunks in savory sauce |
Tofu en sauce savoureuse engourdissante
|
麻辣豆腐 | ma la dou fu | tofu chunks in spicy and numbing sauce |
Tofu sauce épicée et
|
青椒豆腐干 | qing jiao dou fu gan | dry tofu strips stir-fried w/ green peppers |
Tofu frit avec poivrons
|
STAPLES
面 BASES
|
|||
米饭 | mi fan | white rice |
Riz blanc
|
蛋炒饭 | dan chao fan | egg-fried rice (usu. w/ a little veggies) |
Riz frit avec Sufs et légumes
|
水饺 | shui jiao | boiled Chinese ravioli |
Raviolis Chinois cuits à l'eau
|
锅贴 | guo tie | pot stickers; fried Chinese ravioli |
Raviolis Chinois frits
|
馒头 | man tou | Chinese steamed bread |
Pain Chinois à la vapeur
|
炸将 | zha jiang mian | noodles with a savory, spicy sauce |
Nouilles avec une agréable sauce épicée
|
担担面 | dan dan mian | noodles with a very spicy hot sauce |
Nouilles sauce très épicée
|
牛肉面 | niu rou mian | noodles with beef pieces and broth |
Bouillon aux nouilles avec qq morceaux de boeuf
|
蛋炒面 | dan chao mian | egg-fried noodles |
Nouilles aux oeufs
|
肉炒面 | rou chao mian | pork-fried noodles |
Nouilles au boeuf
|
混沌 | hun dun | wontons |
Wontons
|
SOUP
汤 POTAGES
|
|||
西红柿鸡蛋 | xihongshijidantang | tomato and egg soup |
Potage tomates et oeufs
|
菠菜粉丝汤 | bo cai fen si tang | spinach and vermicelli soup |
Potage épinards et vermicelles
|
青菜豆腐汤 | qing cai dou fu tang | tofu and vegetable soup |
Potage tofu et légumes
|
DRINKS
可口可乐 ke kou ke le Coca-cola
雪碧 xue bi Sprite
芬达 fen da Orange Fanta
茶水 cha shui hot tea
矿泉水 kuang quan shui bottled mineral water
汽水 qi shui local Chinese carbonated soft drink
DESSERT
拔丝苹果 ba si ping guo hot candied (carmelized) apple chunks
拔丝香蕉 ba si xiang jiao hot candied (carmelized) banana chunks
雪面豆烧 xue mian dou shao cake balls with red bean paste filling
拔丝地瓜 ba si di gua hot candied (carmelized) sweet potato
筷子 kuai zi chopsticks
餐巾纸 can jin zhi paper dinner napkins
叉 cha fork
勺 shao spoon
碗 wan bowl
结帐 jie zhang ask for the bill不要 谷氨酸盐 buyao gu an suan I don't want glutamate ( = chemical flavour enhancer MSG )
Chinese name | Pinyin | English description |
虎皮肉 | hu3 pi2 rou4 | Pork prepared with soy sauce, cooking wine, sugar, salt, ginger and anis. First boiled, then steamed. Served in a thick broth obtained during cooking. |
过油肉 | guo4 you2 rou4 | Pork tenderloin, usually first soaked in a soy sauce and then stir-fried with bamboo shoots, cucumber, chicken broth, cooking wine, ginger and onions. All thickened with starch. |
松子扒肉 | song1 zi5 pa2 rou4 | Pork braised with pine nuts, ginger, soy sauce, onions and cooking wine. |
酱爆肉条 | jiang4 bao4 rou4 tiao2 | Thin cuts of pork meat stir-fried with bamboo shoots and fermented soy sauce. |
芫爆里脊 | yuan2 bao4 li3 ji3 | Pork tenderloin cuts stir-fried with coriander leaves, cooking wine, onion, garlic and ginger. |
番茄腰柳 | fan1 qie2 yao1 liu3 | Pork tenderloin cuts fried with bamboo shoots, cucumber, jam and tomato paste. |
炒肉末 | chao3 rou4 mo4 | Minced pork meat stir-fried with sugar, soy sauce. Usually served with steamed bread. |
手抓羊肉 | shou3 zhua1 yang2 rou4 | Quick-boiled mutton meat chunks with bone. Eaten with sauce made of onions, garlic, pepper, vinegar and sesame oil. |
油爆肚仁 | you2 bao4 du4 ren2 | Lamb tripe stir-fried with pepper, ginger and cooking wine. |
涮羊肉 | shuan4 yang2 rou4 | Instant boiled mutton. This is a must to have dish. This is also called Mongolian Hot Pot. Thin slices of mutton meat are loaded into hot cooking broth and cooked very quickly. |
烤肉 | kao3 rou4 | Another very typical Beijing must-try. Roasted mutton. |
烤羊肉串 | kao3 yang2 rou4 chuan4 | Lamb Kebab. This is one of the typical street snacks in Beijing. |
醋椒鱼 | cu4 jiao1 yu2 | Braised mandarin fish, flavoured with vinegar, ginger, garlic and pepper. |
干煎鱼 | gan4 jian1 yu2 | Mandarin fish fried with garlic, sweet wine and sugar. |
干烧鲫鱼 | gan4 shao1 ji4 yu2 | Crucian carp braised with minced pork, ginger, garlic and spicy bean sauce. |
鸡汤鱼卷 | ji1 tang1 yu2 juan3 | Fish balls (made of mixture of carp fish meat, minced jam and bamboo) cooked in a chicken soup. |
抓炒鱼片 | zhua1 chao3 yu2 pian4 | Mandarin fish slices fried with soy sauce, vinegar, sugar and cooking wine. |
红煨鳝段 | hong2 wei1 shan4 duan4 | Stewed eel with ginger, garlic, onions and cooking wine. |
芙蓉蟹黄 | fu2 rong2 xie4 huang2 | Stir-fried crab ovaries with lotus seeds, coriander, vinegar, ginger and sugar. |
茉莉香虾仁 | mo4 li4 xiang1 xia1 ren2 | Shrimps stir-fried with sugar, ginger and onion. At the end of cooking jasmin flowers are added. |
北京烤鸭 | Bei3 jing1 kao3 ya1 | If you are not familiar with Beijing cuisine this is number one to try - Beijing roasted duck. Cooked duck is sliced and served with small tortillas. |
鸭骨汤 | ya1 gu3 tang1 | Duck Bone Soup |
香酥鸭 | xiang1 su1 ya1 | Duck soaked in a mixture of onions, ginger, anis and cooking wine. Then fried and served with a spicy sauce. |
清蒸鸭 | qing1 zheng1 ya1 | Steamed duck |
火燎鸭心 | huo3 liao2 ya1 xin1 | Fried duck hearts, prepared with cooking wine, soy sauce and coriander. |
金鱼鸭掌 | jin1 yu2 ya1 zhang3 | Duck webbed feet prepared with ginger and onions. |
酒香鸡 | jiu3 xiang1 ji1 | Pieces of chicken cooked in a yellow wine |
酱爆鸡丁 | jiang4 bao4 ji1 ding1 | Stir-fried chicken cubes with ginger, soy sauce and cooking wine. |
烩生鸡丝 | hui4 sheng1 ji1 si1 | Chicken strips stewed with ginger and bamboo shoots. |
蛋羹 | dan4 geng1 | Steamed omelette |
它似蜜 | ta1 si4 mi4 | Loin of lamb fried with sweet flour paste (similar to Beijing duck sauce) |
炒豆腐 | chao3 dou4 fu5 | Tofu stir-fried with cooking wine, ginger and soy sauce. |
炒豆腐脑 | chao3 dou4 fu5 nao3 | Stir-fried tofu served in a thickened chicken broth. |
锅塌豆腐 | guo1 ta1 dou4 fu5 | Deep fried battered tofu |
烧茄子 | shao1 qie2 zi5 | Stir-fried eggplant |
炒柿子椒 | chao3 shi4 zi5 jiao1 | Stir-fried green bell pepper |
红烧冬瓜 | hong2 shao1 dong1 gua1 | Pumpkin braised in a say sauce |
焖扁豆 | men4 bian3 dou4 | Fried haricot beans |
炒土豆丝 | chao3 tu3 dou4 si1 | Stir-fried potato shreds |
3 comments:
味精 more commonly used word
[ wèijīng ]
for 'monosodium glutamate' or 'MSG'
刀
[ dāo ]
knife
.
To pay a bill : 买单
买单!
Mǎidān!
The bill, please!
今天吃饭我来买单吧!
Jīntiān chīfàn wǒ lái mǎidān ba!
Today the meal's on me.
.
特色菜
tèsè cài
specials, specialty
.
Post a Comment
Moderated, peaceful and not commercial exchange between visitors here.